翻译硕士MTI《基础口译》教材(Mp3+文本)Unit7-4:美国财政部长鲍尔森在中美战略经济对话第三次会议记者招待会上答记者问
日期:2014-09-05 08:33

(单词翻译:单击)

对话口译译文如下:

美国财政部长鲍尔森在中美战略经济对话第三次会议记者招待会上答记者问

鲍尔森:大家下午好。谢谢各位的光临。在回答各位提问之前,我想先提一下我们会议的几个亮点。

首先,我们同意共同成立一个工作小组来制定一个十年计划,并在在下一次以能源与环境合作为议题的会谈上进行探讨。能源安全和环境的可持续发展对我们两国都至关重要。

我还要告诉大家,我们在金融服务领域也取得了一定进展,为世界金融服务公司在中国开展业务扩大了机遇。我们还就中国在平衡经济发展,扩大国内消费的问题进行了良好的讨论。

现在请大家提问。

Question: I want to ask a question about financial services. Could you spend some time just outlining what has been achieved in the cooperation of fiancial services between China and the U.S? In particular, have the two countries reached any agreement on the opening of China's securities market?

鲍尔森:大家都知道我对金融服务是多么在意,这是因为无论是中国经济的平衡增长,还是其他任何经济体,资本市场都发挥了非常重要的作用。而且资本市场在整个经济中有一种乘数效应, 所以它非常重要。

关于中国开放证券市场方面,我们对此很强调是因为这不仅对外国公司进来投资有好处,而且,这基本上是发展一个行业的正确方法。如果让一个世界级的公司来主导证券业,那它就能运作良好,而且会有益于整个社会。

所以,在战略经济对话过程中,我们在证券和金融业务的几乎每一个领域都取得了进展。这反映了中国致力于开放市场,并且一段时间以来也一直在开放市场。

Question: Could you maybe clarify a little bit more on this issue? You mentioned the opening of securities industry in China, but can you tell us some concrete plans and steps to implement those plans from China? For example, did you get any pledges that China will raise ownership cap of foreign investors?

鲍尔森:从中国方面告诉我们的各项进展,我相信你会看到一个更加开放的证券市场。请记住,他们要做的事情很多,在几乎每个行业都承诺要一步步采取行动,这些都会带来新的制度。他们需要一一展开行动。一到中国我就和证监会主席尚福林会谈,他非常关注所有这些事情。

从我们美国的角度来看,我们希望中方能做的更多,做的更快。然而从他的角度来看,他已经跑得很快了,请相信我。他们非常忙碌,非常积极。我们记在表单上的不仅有我们正在做的事务,而且还有我们达成协议要做的事务。中方非常谨慎,他们说:我们已经这么做了,要花较长的时间才能完成,但是我们一定会完成它。

Question: From Market News International. Governor Zhou Xiaochuan just said that you discussed gradually accelerating the pace of yuan flexibility. ECB President left Beijing a few weeks ago suggesting that the Chinese had said that they would study faster appreciation as well. Did you get a similar message or any indication that China is willing to pick up the pace of appreciation?

鲍尔森:我们首先来看事实。中国方面已经同意该原则。他们已经并且正在升值人民币,而且升值的速度已经加快。去年一年的升值接近 6%。 我和中国方面就此会谈了很久,并且我们不会花很多时间讨论究竟多快才叫快。这样可以吗?这说起来是很容易的。我们在原则上取得共识,并且谈了一系列话题。我们谈到加快升值的益处。现在中国正集中应对经济过热和遏制通胀,我想大家都同意货币政策相比仅仅使用行政政策不失为一个有效的措施,并且让货币来反映市场基本面是件好事。

Question: I'm with AP. Minister Chen yesterday mentioned that he was quite worried about the weakness of the US currency, and the weakness in the US economy, and that when he was confronted by the American side with calls for a faster RMB appreciation he responded that he was more concerned with those issues. Are you now able to offer any assurances, any reassurances, that that won't be a problem for China?

鲍尔森:首先,我认为两国都明白我们受益于各自强大的经济实力。对于中国而言,美国经济强大并且保持增长是很重要的。对于美国而言,中国经济强大并且稳定发展也是很重要的。所以我们讨论的时候不能不谈各自的经济情况。我认为,我们的经济是健康而多样化的,并且会持续增长。每当有人公开问我的时候,我就会坦诚地谈到房地产市场的风险和资本市场的动荡。但是现在的背景是全球经济很强劲,美国的经济也很健康。

Question: Mr. Secretary, I'm from Reuters. You cites a decision by China to permit foreign companies doing business in China to issue yuan-denominated securities. How much pressure was there for that from the U.S. side, and how much resistance from the Chinese, and what is the potential impact of that?

鲍尔森:首先,我认为这是一个非常积极的行动。我很高兴你提到这个话题。所以这些事情,我们谈到的关于证券问题的所有方面,中国方面都说:他们正在朝着这个方向努力,知道自己需要做什么,正在开放自己的证券市场。他们需要发展监管体系和基础架构,他们正在以稳健的方式尽可能快地去做。所以他们一直都认识到这是一件好事,这也是我们鼓励他们去做的事。我想通用公司已经做了融资,下一步会有更多的类似活动。我认为这很重要,而且会成为中国资本市场积极发展的有益组成部分。

Question: I'm with the South China Morning Post. I just wanted to ask a little bit of clarification on the issuance of Renminbi stocks and bonds. Does this mean that U.S. companies are going to be able to issue stocks and bonds in China? And when is this going to happen? And has there been a demand from U.S. companies to do this? Thank you.

鲍尔森:美国或外国公司很显然有这样的要求,任何在中国营业和投资的公司都希望能在国内市场以人民币融资,这是一件好事。你问什么时候,我相信会逐渐开展的。我认为你一定会看到外国在华投资的公司可以在股票和债券市场上融资的。

谢谢各位!

分享到
重点单词
  • concreteadj. 具体的,实质性的,混凝土的 n. 水泥,混凝土
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • resistancen. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对
  • decisionn. 决定,决策
  • cooperationn. 合作,协作
  • acceleratingadj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat