(单词翻译:单击)
MP3附带文本如下:
Primer Wen Jiaobao’s Press Conference 2005
(Excerpt)
[温家宝]:各位记者,女士们、先生们,大家好。据我知道,参加两会采访的中外记者有2,000 多名。因为今天会场的限制,到会采访的只有700 多名。借此机会,我对记者们对中国改革和建设的关心和客观公正的报道,表示衷心的感谢。
Wen: Ladies and gentlemen, good morning. Asyou know, there are more than 2,000 journalistsfrom China and abroad coveringthe NPC and CPPCC sessions. However, due to the limited seatingcapacity in thishall, only about 700 of them are present here. I'd like to use this opportunitytoexpress my thanks to the journalists for their interest in China's reform anddevelopment as well astheir objective and fair covering of China.
[温家宝]:我还要说一下,其实关心两会的是全中国人民。昨天我浏览了一下新华网,他们知道我今天开记者招待会,竟然给我提出了几百个问题。我觉得他们对国事的关心,深深感动了我。他们许多建议和意见是值得我和我们政府认真考虑的。
Wen: Let me also say, as a matter of fact,every person in China has great interest in the affairsof their own country.Yesterday I logged onto xinhuanet.com and saw hundreds of questions raisedbyordinary people, since they knew that I was going to give a press conference. Iwas deeplytouched by their interest in national affairs. Many of theirproposals and suggestions narrowed theserious consideration of the government.
[温家宝]:大会顺利结束了,但是我们面前的路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
Wen: Now the session of the NPC is over,yet the road ahead could be rather bumpy. We mustbe mindful of potential perilsand get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious,andprudent, especially when the situation is getting a little better.
[温家宝]:我们这个民族在历史上灾难太深重了,这就培育了他忧患的意识、生存意志和追求和平与发展的愿望。我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。
Wen: Our nation has gone through so manydisasters and hardships in history that we are nowblessed with a sense ofurgency, a determination to survive and an aspiration for peace anddevelopment.Our country is so big, and problems so numerous and complex. That we, as anation,must have a courage to overcome difficulties, confidence to win and adauntless spirit to work hardand persist.
[温家宝]:我愿意借此机会回答记者们的提问。我是用心来回答大家的提问。因此,我不紧张,也不害怕。
Wen: Today I'm here at this pressconference ready to answer your questions. I'll speak from myheart. I'm neithernervous nor afraid.
[新华社记者]:总理您好,我是新华社记者。也是新华网的记者。首先请允许我代表我们全体新华社记者,感谢总理在百忙之中登录我们的新华网。去年您曾经讲过,宏观调控对政府是一个新的重大考验,这个考验不亚于SARS 的考验。现在一年多过去了,我想请问总理的是,您对去年的宏观调控有怎样的评价?今年宏观调控有什么特点?力度会不会进一步加大?谢谢。
Xinhua: I am representing Xinhua newsagency as well as Xinhua net. On behalf of all theemployees of the Xinhua NewsAgency, I would like to thank you, Mr. Premier, for taking time outof your verybusy schedule to log onto the xinhuanet.com. Last year, you saidmacro-regulation wasa new and severe task for the government. It was no easiera task than fighting against SARS. Now ayear has passed could you comment onlast year's work with regard to macro regulation? Could youalso speak of thenew features and characteristics of macro regulation for this year? Will youintensifythese policy measures?
[温家宝]:过去两年我们在经济上遭遇了一场遭遇战,我们及时、果断地采取了宏观调控的措施,打了一套“组合拳”。现在可以说,宏观调控取得了明显的成效。我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。我们保持了经济平稳、较快地运行,保持了物价的基本稳定。但是我们丝毫不可松懈,摆在我们面前的形势如同逆水行舟,不进则退。
Wen: In the past a couple of years, we havebeen facing a battle upfront in terms of economicdevelopment. To fight thisbattle, we have combined a series of policies. We can say now thesepolicymeasures have achieved remarkable results. We have been successful in avoidingmajor upsand downs in the economy, preventing excessive price hikes, and keepingthe prices at a stable leveland maintaining stable and fairly rapid economicgrowth. Now we mustn’t slacken our efforts in theslightest way. The situationwe are facing now is like going upstream. If we don't forge ahead, wewillsimply fall back.
[温家宝]:我想换一个角度给大家讲一下。第一,宏观调控的基础还不巩固,粮食增产、农民增收的困难加大,特别是生产资料价格上涨的幅度大了。固定资产投资的规模极有可能反弹,煤、电、油、运依然紧张。一、二月份电力增长12%,但是却有25 个省市区发生拉闸限电的现象,这就反映经济生活这根弦绷得还很紧。
Wen: Let me put the problems we face inproper prospective. First, the foundation for macroregulation needs to beconsolidated further. We face considerable difficulties in further increasinggrainoutput and farmers' income. In particular, because of the soaring price forcapital goods, it ismore difficult for us to achieve these goals in terms ofgrain output and increasing farmers' income.Moreover, investment growth infixed assets may well pick up again. Coal, electricity, oil andtransportationare still in short supply. In the first two months of this year, powergenerationincreased by 12 per cent. Yet 25 provinces, including autonomousregions and municipalities directlyunder the State Council, experiencedblackouts. In the economy, the supply chain is overstretched.
[温家宝]:第二,在我们的面前遇到一系列“两难”的问题。经济发展慢了不行,那样就业压力就会更大,财政收入会减少,许多应该办的各项事业缺乏资金。快了也不行,经济生活长期处于紧张阶段,难以为继。
Wen: Second, we are facing a series ofdilemmas in our economy. For example, a sloweconomic growth rate won't do,because it would make it more difficult for us to create jobs,increase revenue,and engage in necessary undertakings for society. Yet too fast a growth ratewon'tdo either, because if the economy is overstretched for a long time, it’sin an unsustainable situation.
[温家宝]:第三,中国经济发生的问题,说到底是结构性的问题,经济增长方式问题和体制问题。而解决这些深层次的问题需要时间。
Wen: Third, the problems we face in China'seconomy can all boil down to structural problems,the mode of growth patternsand institutional problems. All these deep-rooted and underlyingproblems willtake time to be addressed.
[温家宝]:综上所述,我想明确告诉大家,摆在政府面前的第一位任务,是通过加强和改善宏观调控,继续保持经济平稳、较快发展。“行百里者半九十”——绝不能半途而废,当然我们将更加注重区别对待,有保有压,注重采用经济机制的调节和经济手段的调节。谢谢大家。
Wen: In a word, the top priority for thegovernment is to further strengthen and improve macroregulative policy measuresin order to sustain a stable and fairly rapid economic growth rate. If thejourneyis 100 miles, travelling 90 is only half of it. We mustn’t stop; we mustn’twaste our previousefforts. In the meantime, we must also pay special attentionto differentiated treatment to differentsituations by combining expansive andcontractive measures. We must also take both administrativeas well as economicmeans to achieve macro regulative objectives.