(单词翻译:单击)
对话口译文本如下:
A Visit to the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
工作人员:欢迎参观香港的地标建筑之一:香港会议展览中心。
Visitor: I think we are on the famous Victoria Harbour, which I frequently see on TV.
工作人员:是的,香港会展中心就位于景致迷人、名闻中外的维多利亚港上, 它于 1988年 11 月开幕。自此以后,香港的贸易展览事业蒸蒸日上,奠定香港成为亚洲区贸易活动中心的地位并成为举足轻重的国际会议举办地点。
Visitor: It looks splendid! I was told that the award-winning multi purpose-built Hong Kong Convention and Exhibition Centre is the second largest of its kind in Asia. Can you tell me more about it?
工作人员:当然没问题。香港会议展览中心是亚洲仅次于日本的第二大的会议展览场馆,设有 5 个展览厅、2 个会议厅、2 个世界级放映厅,52 个不同面积的会议室,2 个可用于会前聚会的会议厅前厅以及其他配套设施等。
Visitor: Then which hall is the largest in size and most significant in importance?
工作人员:请跟我来。香港会展中心的一大特色就是拥有一个 3880 平方米的大会堂,可用于举行各类会议,大型宴会,展览, 招待会及特别项目。并且提供同声传译,录像及投影设备。
Visitor: I feel so small here. And the view is breathtaking too!
工作人员:是的,在这里你可以一览无余地看到整个维多利亚港,中环还有山顶的醉人景色。
Visitor: The facilities here are superb. What about the intangible part? I know Hong Kong has always taken pride in its service industry, and I suppose it’s no exception for HKCEC.
工作人员:这里不仅有先进的设备和环境,更有专业的后勤部署,友好又专业的员工,确保每一项活动能够顺利进行。
Visitor: With such wonderful facilities and services, I’m sure HKCEC is extremely reputable in the exhibition industry.
工作人员:是的。每年都有超过 45 个国际展览在会展中心举行,吸引了来自一百多个国际的买家。其中包括全球最大规模的皮革展和钟表展;其他如礼品、玩具、时装、珠宝、电子和光学产品等定期召开的展览会都是亚洲规模最大的。
Visitor: That’s amazing! No wonder Hong Kong is known as “The Events Capital of Asia”. During this visit, I’ve explored many facilities and services of HKCEC, and I’m sure this visit will be my great experience and lasing memory!