翻译硕士《MTI交替传译》教材(附mp3 译本) 第52期:潘基文在 2007 年国际老年人日的致辞
日期:2014-09-23 09:56

(单词翻译:单击)

本栏目可作为旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:系统涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:涉及国际、国内各类最新话题,且各话题与相关口译技能有机结合;语料真实,力求多样:语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;录音材料则由不同国家、不同语音的人士录制。

听力材料译本

联合国秘书长潘基文在 2007 年国际老年人日的致辞

今年,国际老年人日的主题是关注老龄问题的挑战和机遇。
人口老龄化给发达国家和发展中国家都带来了经济和社会方面的挑战。发人深省的统计数字表明,世界人口中,大约有 80%的人不能在步入老年时享有社会保障。想方设法通过可持续的养恤金方案和新的社会保护措施,对数量越来越多的老年人提供经济支持,是一项令人生畏的任务,在发展中国家尤为如此。
然而另一方面,我们有着我们时代的伟大成就之一——由于保健标准的提高,在世界的几乎所有地方,人的预期寿命都大为延长。无论确定什么年龄退休,老年人现在有更多的机会在退休之后继续为社会作贡献。在人到老年意味着什么这个问题上,我们的看法一直在不断地变化着。以前有些时候,往往把老年人视为社会负担,而现在却越来越认识到,他们是财富,是能够而且应该加以发掘的财富。
老年人在经济和社会发展中的作用,是《马德里老龄问题国际行动计划》的一大特色,通过他们参与社会方方面面的事务促进民主和老年人的各项权利。今年,我们纪念《马德里老龄问题国际行动计划》通过五周年,并开始对行动计划进行首次审查和评估。极为重要的是,这项工作将建立在包容和参与性方法的基础上,让老年人亲身参与这一进程。
本年度的国际老年人日是引发讨论的一次机会,让所有的利益攸关者根据千年发展目标和更广泛的联合国发展纲领,对执行《马德里行动计划》的进展情况发表见解。我敦促你们所有的人——会员国、非政府组织、联合国系统、老年人及其组织——在今天和今后几个月里抓住这次机会。我们大家一起,用一种平衡的方法来对待老龄问题的挑战和机会,一定能给我们所有年龄层次的共同社会愿景注入蓬勃生机。

分享到