翻译硕士《MTI交替传译》教材(附mp3+译本) 第1期:胡景涛主席在奥运闭幕午餐会上的祝酒词
日期:2014-07-14 15:50

(单词翻译:单击)

本栏目可作为旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:系统涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:涉及国际、国内各类最新话题,且各话题与相关口译技能有机结合;语料真实,力求多样:语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;录音材料则由不同国家、不同语音的人士录制。

文本译本

Toast by President Hu Jintao at the Closing Ceremony Luncheon of The Beijing Olympic Games (August 24, 2008)
Your Excellency Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, Your Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
Since August 8, we have had a wonderful and exciting time together. Tonight, the Beijing Olympic Games will come to a successful conclusion. On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the closing ceremony. I would also like to express sincere thanks to the International Olympic Committee (IOC) and the Olympic Family for their support and assistance and heartfelt congratulations to the athletes from various countries and regions on their outstanding performances at the Beijing Olympic Games. Since the opening of the Beijing Olympic Games, friends from all parts of the world have come together in Beijing to experience the charm of the International Olympic Movement. The athletes from various countries and regions, bearing in mind the motto of "Citius – Altius – Fortius", have fought hard, competed fairly and dared to challenge themselves, displaying strong competitiveness and sportsmanship. The Chinese people have greeted all the guests with great enthusiasm and shared with people from across the world the joy and happiness. The Beijing Olympic Games has promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace. It has become a grand event of international sports competition and cultural exchanges witnessed and joined by people of the whole world. The success of the Beijing Olympic Games is attributable to the concerted efforts of the Chinese people and people from the rest of the world. The glory goes to the Olympic Family, to athletes who have competed hard, to volunteers from different parts of the world and to friends the world over who have been involved in the Beijing Olympic Games in various ways. The hosting of the Beijing Olympic Games will give a boost to the further development of sports in China, promote more extensive exchanges and cooperation between China and the International Olympic Family and further enhance the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of all other countries. Ladies and gentlemen, dear friends!In just a few days, the Paralympic Games will open. With the goal of "Two Games, Equal Splendor", we will deliver a high- standard Paralympic Games with distinctive features and continue to contribute our part to the development of the International Olympic Movement.
I am confident that through the concerted efforts of people all over the world, the Olympic spirit will be carried forward and mankind will enjoy an even better future. We all look forward to the reunion in London in four years’time!
I now propose a toast, to the robust growth of the Olympic Movement, to greater solidarity and friendship among people of all countries, and to the health of all the distinguished guests. Cheers!

分享到
重点单词
  • competitivenessn. 竞争能力
  • distinctiveadj. 独特的
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • gloryn. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂 vi. 为 ... 而骄傲
  • assistancen. 帮助,援助
  • enhancevt. 提高,加强,增加
  • concertedadj. 商议好的,协定的,一致的 动词concert的
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易
  • conclusionn. 结论