美国商业大亨传奇 第96期:掌控全局(23)
日期:2016-06-24 09:46

(单词翻译:单击)

原文赏析

One man sees the opportunity to harness their anger and in the process propel himself to the White House-- William Jennings Bryan.
一个人看到了其中的机会 可以利用他们的愤怒成就自己走向白宫 他就是威廉·詹宁斯·布赖恩
Bryan runs on a ticket promising equality for all, vowing to be a voice for the poor and to take the fight to the country's elite.
布赖恩的竞选理念是人人平等 发誓要为穷人代言 与国家的精英阶层做斗争
The great combinations of capital have encroached upon the rights of the masses.
资本的强大组合已经损害了广大群众的权利
No man can earn a million dollars honestly.
挣上一百万美元 肯定是不义之财
He made himself the spokesman for the common man.
他让自己成为普通人的代言人
He was the Great Commoner.
他普通而又伟大
There's no doubt that he tapped into something that was vital to most Americans that were not well off.
毫无疑问 他抓住了对那些并不富裕的美国人至关重要的东西
Republicans endeavor to overthrow and discredit all who honestly administer the law and to allow every wrong doer to operate unchecked as long as he has enough money.
共和党致力于推翻 抹黑那些诚实的执法者 而那些为非作歹的人 只要他足够有钱就可以为所欲为
The monopolies, the trusts became a target of Democrats, so that anti-trust became a rallying cry of everybody who was--well not seen as in the hip pocket of the corporations themselves.
垄断 托拉斯成为民主党的攻击目标 于是反垄断成为团结众人的口号 当然是和那些大公司没有利益关系的那些人
I will tear down these trusts.
我会摧毁你们托拉斯的
Do you hear me, Carnegie
你听到没 卡内基
Do you hear me, Rockefeller
你听到没 洛克菲勒
Bryan's emergence is the biggest threat the Titans have ever faced.
布赖恩的出现是这些巨头所面临的最大威胁
He promises to dismantle their companies and to not rest until they're behind bars.
他发誓要拆分他们的公司 并且在把他们送到牢房之前都会奋斗不止

视频资料
视频资料:
洛克菲勒、范德比尔特、卡内基、阿斯托、福特和摩根,他们的名字几乎是美国梦的近义词,也代表着美国梦的历史。他们转变了他们所接触的每个行业:石油、铁路、钢铁、船运、汽车,还有金融。他们的付出改变了一个国家。出身贫寒,他们却多次涉足总统选举,设立经济政策,影响他们那个年代——内战到大萧条时期。他们,被称为造就美国的人。


重点讲解

讲解:
harness sth
控制,利用(以产生能量等):
We must harness the skill and creativity of our workforce.
我们必须尽量发挥全体职工的技能和创造力。

propel sb to
驱使;迫使;推搡:
Fury propelled her into action.
怒火驱使她行动起来。

dismantle sth
(逐渐)废除,取消:
The government was in the process of dismantling the state-owned industries.
政府正在着手逐步废除国有企业。

endeavour to do
(尤指新的或艰苦的)努力,尝试:
Please make every endeavour to arrive on time.
请尽全力按时到达。

tap into
利用,开发,发掘(已有的资源、知识等):
We need to tap the expertise of the people we already have.
我们需要利用我们现有人员的专业知识。

spokesman (for sb / sth)
发言人:
A spokeswoman for the government denied the rumours.
一位政府女发言人否认了那些传言。

behind bars
蹲班房;被监禁;坐牢:
The murderer is now safely behind bars.
杀人犯现在被关在监狱里,不会再造成危险了。


分享到