美国商业大亨传奇 第51期:喋血工厂(26)
日期:2016-04-27 15:23

(单词翻译:单击)

原文赏析
The industrialists of that period of time are people who are out for themselves to make large fortunes as quickly as possible,
当时的工业资本家是一群只顾自己的人 只想尽可能快地赚取大量财产
even if it means pressing the envelope of what they have to do.
为了实现目的 他们不惜采取任何手段
Frick begins squeezing all that he can get out of the workers at Homestead.
弗里克开始尽一切可能压榨霍姆斯泰德工人的每一滴血汗
Frick decided that the only way to keep the plant running efficiently was with a 12 hour day, six days a week.
弗里克认为要想让工厂高效运行 工人必须一周工作6天 每天12小时
What that meant was intolerable working conditions.
这意味着难以忍耐的工作条件
No one could work 12 hours a day.
没人一天能工作12小时
If you're working in an office,you'd fall asleep at your desk.
如果是在办公室 你肯定会累倒在桌上
If you fall asleep in a steel mill,you end up dead.
如果累倒在钢厂里 你会死掉
You know back when Carnegie was building his empire,obviously there were no labor laws, it was a free for all.
在卡内基建立钢铁帝国时明显不存在劳动法 这些做法都是允许的
And looking back it seems horrific in a lot of different ways that workers were taken advantage of
现在看来这很糟糕 工厂竟然能够通过各种方式压榨工人
But that was the game that was played back then.
但在当时的游戏规则下 这无可厚非
The conditions are dangerous.
工作条件很危险
And a small group of men bands together to raise their concerns.
一小群人团结到一起提出他们的忧虑
Many of the workers at the steel mill felt that change in working conditions was a necessity.
钢厂的很多工人感觉到改善工作条件是必须的
They were exhausted and they wanted wages that were livable.
他们工作得精疲力竭 他们希望工资能够过得去
Unions are relatively new in America.
工会在美国才刚刚出现不久
And Frick isn't about to let them take root on his watch.
弗里克可不愿让他们在自己的眼皮子底下扎根
But before acting, he seeks his boss' counsel.
在行动之前 他请示过他的老板

视频资料

视频资料
洛克菲勒、范德比尔特、卡内基、阿斯托、福特和摩根,他们的名字几乎是美国梦的近义词,也代表着美国梦的历史。他们转变了他们所接触的每个行业:石油、铁路、钢铁、船运、汽车,还有金融。他们的付出改变了一个国家。出身贫寒,他们却多次涉足总统选举,设立经济政策,影响他们那个年代——内战到大萧条时期。他们,被称为造就美国的人。


重点讲解

讲解:
be out for sth / to do sth
试图得到(或做):

I'm not out for revenge.
我不是来寻报复的。

as quickly, much, soon, etc. as 'possible
尽量快(或多、早等):

We will get your order to you as soon as possible.
我们将会把您的订货尽早送达。

squeeze sth (out of / from sth) | ~ sth (out)
(从某物中)榨出,挤出,拧出:

He took off his wet clothes and squeezed the water out.
他脱下湿衣服,拧干了水。

be intolerable
无法忍受的;不能容忍的;完全不可接受的

The heat was intolerable.
炎热让人受不了。

seek sb's counsel
请示过(尤指年长者或专家的)劝告,忠告,建议:

Listen to the counsel of your elders after seeking their's counsel.
要听从长辈的忠告。

necessity (for sth) | ~ (of sth / of doing sth) | ~ (to do sth)
必然;必要;需要:

We recognize the necessity for a written agreement.
我们认为有必要签订一份书面协议。

take advantage of sth / sb
利用;利用(机会):

She took advantage of the children's absence to tidy their rooms.
她趁孩子们不在时收拾了他们的房间。

分享到
重点单词
  • efficientlyadv. 有效地
  • milln. 磨坊,磨粉机,工厂 v. 碾碎,磨,(使)乱转
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • envelopen. 信封,封皮,壳层
  • tidyadj. 整齐的,整洁的,相当大的 vt. 使整洁,整理
  • revengen. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会 vt. 报仇
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • squeezev. 压榨,挤压,塞进 n. 压榨,勒索,榨取
  • horrificadj. 令人毛骨悚然的,可怖的
  • actingn. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出