有声读物《暮光之城·暮色》第367期:第二十五章 一触即发(5)
日期:2014-10-27 10:05

(单词翻译:单击)

小说原文

I gritted my teeth. How Tyler could be so delusional, I couldn't imagine. At school, where Charlie couldn't interfere, Edward and I were inseparable — except for those rare sunny days.
我咬紧了牙。我想象不出来,泰勒怎么能这么爱妄想。在学校里,查理根本干涉不到,所以爱德华和我简直形影不离——除了那些罕见的阳光灿烂的日子。
We were at the school now; Rosalie's red convertible was conspicuous in the parking lot. The clouds were thin today, a few streaks of sunlight escaping through far away in the west.
现在我们到了学校。罗莎莉那辆火红的敞篷车在停车场里格外显眼。今天的云层很稀薄,几缕阳光从云层里溜出来,落在遥远的西边。
He got out and walked around the car to open my door. He held out his hand.
他下了车,绕过车子,替我开了门。他伸出了 。
I sat stubbornly in my seat, arms folded, feeling a secret twinge of smugness. The lot was crowded with people in formal dress: witnesses. He couldn't remove me forcibly from the car as he might have if we'd been alone.
我固执地坐在座位上,交叠着胳膊,感到一阵隐秘的装模作样的矜持带来的刺痛。停车场里挤满了穿着正装的人们,他们都是目击证人。他没法像我们独处时那样把我强行抱出车外。
He sighed. "When someone wants to kill you, you're brave as a lion — and then when someone mentions dancing…" He shook his head.
他叹了口气。“当有人要杀你的时候,你勇敢得像头狮子——然后,当有人提到跳舞的时候……”他摇着头。
I gulped. Dancing.
我吞咽了一下。跳舞。
"Bella, I won't let anything hurt you — not even yourself. I won't let go of you once, I promise."
“贝拉,我不会让任何东西伤害你的——哪怕是你自己。我一次都不会放开你的,我保证。”
I thought about that and suddenly felt much better. He could see that in my face.
我思考着这些,忽然感觉好些了。他能从我脸上看出来。
"There, now," he said gently, "it won't be so bad." He leaned down and wrapped one arm around my waist. I took his other hand and let him lift me from the car.
“你瞧,现在,”他温柔地说道。“这没那么糟。”他俯下身来,一只胳膊挽住我的腰。我抓住他另一只手,让他把我抱出车外。
He kept his arm tightly around me, supporting me as I limped toward the school.
他的胳膊紧紧地环绕着我,扶着我一瘸一拐地向学校走去。
In Phoenix, they held proms in hotel ballrooms. This dance was in the gym, of course. It was probably the only room in town big enough for a dance. When we got inside, I giggled. There were actual balloon arches and twisted garlands of pastel crepe paper festooning the walls.
在凤凰城的时候,他们都在酒店宴会厅里举行舞会。当然,这场舞会在体育馆里举行。这很有可能是镇上唯一一间大得能容纳一个舞会的房间。当我们走进去的时候,我吃吃地傻笑起来。这里有货真价实的气球拱门,还有用蜡光纸折成的花环装饰着墙面。
"This looks like a horror movie waiting to happen," I snickered.
“看上去像一场惊悚电影正等着发生。”我窃笑着。
"Well," he muttered as we slowly approached the ticket table — he was carrying most of my weight, but I still had to shuffle and wobble my feet forward — "there are more than enough vampires present."
“好吧,”当我们慢慢地走向检票台时,他低声说道——他支撑着我大部分的体重,但我依然不得不拖着脚,摇摇晃晃地向前走着——“这里的吸血鬼多得足够了。”

暮光周边

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

interfere
干涉;妨碍

Constant interruptions interfere with my work.
一次又一次的干扰妨碍我的工作。
Don't allow pleasure to interfere with duty.
不要让娱乐妨碍了职责。


witnesses
目击;经历;见证;出席;观察

The witness was telling about the whole accident.
目击者正在讲述整个事故的过程。
The lawyer examined the witness.
律师讯问了证人。

mentions
提到;说起

Speaking of Macao, it is necessary to mention lotus flowers.
说到澳门,就不得不提到莲花了。
Paul is highly intelligent, not to mention good-looking and rich.
保罗学识渊博,更不用说他还英俊富有呢!


leaned down
弯下身子

Clancy leaned down and fingered one of the coats.
克兰西俯下身去,摸摸一件大衣。
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
盖茨比和我先后弯下腰来,握一握不情愿的小手。

limped toward
一瘸一拐走向

The plane limped toward the airfield .
那驾飞机艰难地驶向飞机场。
Once across the Berezina, the tattered survivors limped toward Vilna.
渡过别列兹拿河,溃不成军的幸存者一瘸一拐地向维尔纽行进。

snickered
窃笑

The shuffle and snicker become the comedian's trademark.
搅和与窃笑成为那个戏剧演员的标志。

分享到
重点单词
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • convertibleadj. 可改变的,可交换,同意义的 n. 有活动摺篷的
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • intelligentadj. 聪明的,智能的
  • conspicuousadj. 显著的,显而易见的,显眼的
  • waistn. 腰,腰部
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • twingen. (生理,心理上的)剧痛,刺痛 v. (使)感到剧痛