有声读物《暮光之城·暮色》第367期:第二十五章 一触即发(4)
日期:2014-10-23 16:30

(单词翻译:单击)

小说原文

I wiped quickly under my eyes to prevent any smudges. My hand was unblackened when I pulled it away; maybe Alice had known I would need waterproof makeup.
我飞快地在眼下擦拭着,避免留下任何污迹。当我把手拿开的时候,我的手并没有被染黑。也许爱丽丝知道我会需要防水的睫毛膏。
"This is completely ridiculous. Why are you crying?" he demanded in frustration.
“这实在是太荒谬了。你为什么要哭呢?”他沮丧地诘问道。
"Because I'm mad!"
“因为我疯了!”
"Bella." He turned the full force of his scorching golden eyes on me.
“贝拉。”他全神贯注地用那双灼热的金色眼睛看着我。
"What?" I muttered, distracted.
“什么?”我喃喃低语着,被分了神。
"Humor me," he insisted.
“就当是为了我。”他坚持着。
His eyes were melting all my fury. It was impossible to fight with him when he cheated like that. I gave in with poor grace.
他的眼睛让我所有的愤怒都消融了。当他像这样作弊的时候,我根本不可能跟他对抗。我用仅存的优雅姿势做出了让步。
"Fine," I pouted, unable to glare as effectively as I would have liked. "I'll go quietly. But you'll see. I'm way overdue for more bad luck. I'll probably break my other leg. Look at this shoe! It's a death trap!" I held out my good leg as evidence.
“好吧。”我撅起嘴,这让我的瞪视变得没那么有效了。“我会安静地走下去的。但你会看到,我还有很多坏运气正等着兑现呢。我很可能会摔断另一条腿的。看看着鞋子!这简直是个危险的圈套!”我抬起自己那条好腿作为证据。
"Hmmm." He stared at my leg longer than was necessary. "Remind me to thank Alice for that tonight."
“哼。”他久久地盯着我的腿,远远超出必要的时间。“这提醒了我,得为今晚的事好好谢谢爱丽丝。”
"Alice is going to be there?" That comforted me slightly.
“爱丽丝要来这里?”这让我稍微感到安慰。
"With Jasper, and Emmett

… and Rosalie," he admitted.
“和贾斯帕一起,还有艾美特……和罗莎莉。”他坦白道。
The feeling of comfort disappeared. There had been no progress with Rosalie, though I was on quite good terms with her sometimes-husband. Emmett enjoyed having me around — he thought my bizarre human reactions were hilarious… or maybe it was just the fact that I fell down a lot that he found so funny. Rosalie acted as if I didn't exist. While I shook my head to dispel the direction my thoughts had taken, I thought of something else.
那种安慰的感觉消失了。我跟罗莎莉的关系依然毫无改善,尽管我和她偶尔为之的丈夫相处得很不错。艾美特喜欢我在他附近——他觉得我那些奇特的人类反应很逗趣……也有可能是因为我老是摔倒的事实让他找到了许多乐趣。罗莎莉表现得就好像我根本不存在一样。当我摇着头,想要把我的思绪飘向的方向摇出脑海的时候,我想到了别的事情。
"Is Charlie in on this?" I asked, suddenly suspicious.
“查理也参与了这件事”我问道,忽然起了疑心。
"Of course." He grinned, and then chuckled. "Apparently Tyler wasn't, though."
“当然。”他咧嘴一笑,然后轻笑起来。“不过,很显然,泰勒没有参与进来。”

暮光周边

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

unblackened
被染黑

The smoke had blackened the white walls of the kitchen.
烟把厨房白色的墙壁黑熏了。
Don't blacken my name by spreading rumours.
别散布谣言败坏我的名声。

he demanded in frustration.
他沮丧地诘问道。

scorching
灼热的

I spent my day on the scorching hot dust of the road.
我在大路灼热的尘土上消磨了一天。

poor grace
仅存的优雅姿势

comfort
安慰

First, you need to get out of your comfort zone.
首先,你要离开你的习惯,离开你的舒适地带。
Humanization design is to upgrade the comfort of operation.
人性化设计,更提升了操作舒适性。

He grinned.
他咧嘴一笑。

分享到
重点单词
  • effectivelyadv. 事实上,有效地
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • waterproofadj. 防水的,耐水的 n. 防水材料 (英)雨衣 v
  • preventv. 预防,防止
  • overdueadj. 过期的,未兑的,迟到的
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • dispelv. 驱散,驱逐
  • trapn. 圈套,陷阱,困境,双轮轻便马车 v. 设圈套,陷入
  • suspiciousadj. 可疑的,多疑的
  • slightlyadv. 些微地,苗条地