有声读物《暮光之城•暮色》第137期:第九章 理论(5)
日期:2013-08-02 13:29

(单词翻译:单击)

"About vampires." I realized I was whispering. I couldn't look at hisface now. But I saw his knuckles tighten convulsively on the wheel.

“关于吸血鬼的传说。”我意识到自己在低语着。现在我再也不敢看他的脸了。但我看见他抓着方向盘的指关节痉挛着绷紧了。

"And you immediately thought of me?" Still calm.

“然后你立刻就想到了我?”依然很平静。

"No. He… mentioned your family."He was silent, staring at the road.

“不。他……提到了你的家族。”他沉默了,只是注视着路面。

I was worried suddenly, worried about protecting Jacob.

我忽然担心起来,担心着想要保护雅克布。

"He just thought it was a silly superstition," I said quickly. "He didn'texpect me to think anything of it." It didn't seem like enough; I had to confess. "It was my fault, I forced him to tell me.""Why?""Lauren said something about you — she was trying to provoke me. And an older boy from the tribe said your family didn't come to the reservation,only it sounded like he meant something different. So I got Jacob alone and I tricked it out of him," I admitted, hanging my head.

“他只是觉得那是一个愚蠢的迷信。”我飞快地说道。“他没希望我把其中的任何内容当真。”这似乎还不太够。我不得不承认道:“都是我的错,是我逼他告诉我的。”“为什么?”“劳伦说了一些关于你的话——她想要激怒我。然后部落里的一个年长的男孩说你的家族不会来保留区,只是听起来他像是在暗示着别的意思。所以我把雅克布单独约了出来,哄骗他说了出来。”我垂下头,承认道。

He startled me by laughing. I glared up at him. He was laughing, but hiseyes were fierce, staring ahead.

他大笑起来,把我吓了一跳。我抬起头瞪着他。他大笑着,眼神却显得很狂暴,他直视着前方。

"Tricked him how?" he asked.

“怎么哄骗他的?”他问道。

"I tried to flirt — it worked better than I thought it would." Disbelief colored my tone as I remembered.

“我试图向他调情——但效果比我想象的还要好。”我回想着,语气里带了点怀疑的色彩。

"I'd like to have seen that." He chuckled darkly. "And you accused me of dazzling people — poor Jacob Black."I blushed and looked out my window into the night.

“我真想亲眼目睹那个情景。”他阴郁地轻笑着。“你还指责我把别人迷得神魂颠倒呢——可怜的雅克布·布莱克。”我红着脸,转头看着自己这侧窗外的夜空。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

分享到
重点单词
  • dazzlingadj. 令人眼花缭乱的,耀眼的 动词dazzle的现在
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • disbeliefn. 不相信,怀疑
  • wheeln. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转 vi. 旋转,转动
  • provokevt. 激怒,惹起,驱使
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • confessv. 承认,告白,忏悔
  • reservationn. 预定,保留意见
  • flirtn. 卖弄风骚的人,调情的人 vi. 掠过,轻率对待,调