有声读物《暮光之城•暮色》第256期:第十五章 卡伦一家(5)
日期:2014-01-23 11:51

(单词翻译:单击)

小说原文

"Oh, they already know everything. They'd taken bets yesterday, you know" — he smiled, but his voice was harsh — "on whether I'd bring you back, though why anyone would bet against Alice, I can't imagine. At any rate, we don't have secrets in the family. It's not really feasible, what with my mind reading and Alice seeing the future and all that."

“哦,他们早就都知道了。他们昨天还在打赌,你知道”——他微笑着,但他的声音有些生涩——“打赌我会不会带你回来。不过,我想不出有谁敢跟爱丽丝打赌。无论如何,我们家里是没有什么秘密的。这确实不太可能,因为我能读心,而爱丽丝能看见未来的所有事情。”

"And Jasper making you feel all warm and fuzzy about spilling your guts, don't forget that."

“而贾斯帕会让你感受到温暖,不知不觉地说出了心里话,别忘了这一点。”

"You paid attention," he smiled approvingly.

“你注意到了。”他赞许地笑了起来。

"I've been known to do that every now and then." I grimaced. "So did Alice see me coming?"

“我早就时不时地了解到了这一点。”我咧嘴一笑。“所以爱丽丝看到我来了?”

His reaction was strange. "Something like that," he said uncomfortably, turning away so I couldn't see his eyes. I stared at him curiously.

他的反应很奇怪。“类似于这样的事情。”他很不自在地说道,扭头看向别处,这样我就看不到他的眼睛了。我好奇地盯着他看。

"Is that any good?" he asked, turning back to me abruptly and eyeing my breakfast with a teasing look on his face. "Honestly, it doesn't look very appetizing."

“这是什么好东西吗?”他问道,突然回过头来看着我,脸上露出揶揄的神情看着我的食物。“老实说,这看上去让人很不开胃。”

"Well, it's no irritable grizzly…" I murmured, ignoring him when he glowered. I was still wondering why he responded that way when I mentioned Alice. I hurried through my cereal, speculating.

“好吧,这里可没什么暴躁的灰熊……”我喃喃自语着,无视他的怒目而视。我还是想知道,为什么当我提到爱丽丝的时候,他会是那种反应。我扒拉着我的麦片,思索着。

He stood in the middle of the kitchen, the statue of Adonis again, staring abstractedly out the back windows.

他站在厨房的中间,又变成了一尊阿多尼斯的雕像,心不在焉地向后窗外看去。

Then his eyes were back on me, and he smiled his heartbreaking smile.

然后他回过头来看着我,露出了一抹令人心碎的微笑。

"And you should introduce me to your father, too, I think."

“我想,你也应该向你父亲正式介绍我。”

"He already knows you," I reminded him.

“他已经认识你了。”我提醒他。

"As your boyfriend, I mean."

“我是指,作为你的男朋友。”

I stared at him with suspicion. "Why?"

我怀疑地盯着他。“为什么?”

"Isn't that customary?" he asked innocently.

“这不是习俗吗?”他一脸无辜地问道。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. pay attention

专心;集中注意力

eg. All this will force your brain to wake up from habits and pay attention again.

所有这些将强迫你的头脑从习惯中清醒过来,再次集中注意力。

eg. Pay attention: to every aspect of what you’re doing, to your body, to the sensations, to your thoughts.

注意你当前所作事情的每一方面,注意你的身体,注意你的感觉,注意你的思想。

2. every now and then

不时地;常常

eg. Well, I guarantee that your neighbor doubts himself every now and then too.

好吧,我在这里可以向你保证你的邻居也会常常的怀疑他自己。

eg. We know that God is not an absent God. He does not just drop in on us every now and then, but He is with us all the time.

我们懂得了上帝并不是一个实际的存在,他不会时不时地直接出现在我们之中,但他一直与我们同在。

3. stare at

凝视,盯住

eg. Every time we stopped, everybody would stare at me.

每次我们停下来,每个人都会盯着我们。

eg. I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection.

我喜欢沿着湖水散步,在湖边一坐就是几个小时,长久地凝视着自己的倒影。

分享到
重点单词
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • guaranteen. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品 vt. 保证,
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • feasibleadj. 可行的,可能的
  • customaryadj. 习惯的,惯例的
  • harshadj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • cerealn. 谷类食物,麦片 adj. 谷类的,谷物的
  • teasingn. 戏弄
  • suspicionn. 猜疑,怀疑