有声读物《暮光之城•暮色》第175期:第十一章 复杂(8)
日期:2013-10-08 09:42

(单词翻译:单击)

小说原文

That night Edward starred in my dreams, as usual. However, the climate of my unconsciousness had changed. It thrilled with the same electricity that had charged the afternoon, and I tossed and turned restlessly, waking often. It was only in the early hours of the morning that I finally sank into an exhausted, dreamless sleep.

和往常一样,这天晚上爱德华在我的梦里担纲主演。但是,我潜意识里的气候改变了,那里颤栗着闪过掌控了整个下午的电流,而我不得安宁地辗转反侧,夜里醒来了很多次。直到凌晨的那几个小时我才最终精疲力竭地陷入了无梦的睡眠。

When I woke I was still tired, but edgy as well. I pulled on my brown turtleneck and the inescapable jeans, sighing as I daydreamed of spaghetti straps and shorts. Breakfast was the usual, quiet event I expected. Charlie fried eggs for himself; I had my bowl of cereal. I wondered if he had forgotten about this Saturday. He answered my unspoken question as he stood up to take his plate to the sink.

当我醒来的时候,我依然很疲倦,但也很心急。我穿上一件棕色的高领毛衣,还有那条不可避免的牛仔裤。当我白日做梦地幻想着低胸细肩带上衣和热裤时,我不由得叹了口气。早餐和往常一样,平静祥和得如我所愿。查理给自己煎了份鸡蛋,我吃了一碗麦片粥。我怀疑他是否已经忘了这周六的事。当他站起来,把盘子拿去水池的时候,他回答了我没说出口的疑问。

"About this Saturday…" he began, walking across the kitchen and turning on the faucet.

“关于这周六……”他开口了,一边说着一边穿过厨房,打开水龙头。

I cringed. "Yes, Dad?"

我讨好地说:“怎么了,爸爸?”

"Are you still set on going to Seattle?" he asked.

“你还是要去西雅图吗?”他问道。

"That was the plan." I grimaced, wishing he hadn't brought it up so I wouldn't have to compose careful half-truths.

“计划是这样。”我扮了个鬼脸,希望他不要再提起这个话题,这样我就不必小心地编排一些半真半假的话。

He squeezed some dish soap onto his plate and swirled it around with the brush. "And you're sure you can't make it back in time for the dance?"

他挤了一些洗洁精到盘子上,用刷子来回地擦洗着。“你确定不会在舞会开始前回来吗?”

"I'm not going to the dance, Dad." I glared.

“我不打算去舞会,爸爸。”我干瞪着眼。

"Didn't anyone ask you?" he asked, trying to hide his concern by focusing on rinsing the plate.

“难道没有人邀请你吗?”他问道,试图隐藏起自己的关心,专心擦洗盘子。

I sidestepped the minefield. "It's a girl's choice."

我避开了这个雷区。“这是一次女生择伴舞会。”

"Oh." He frowned as he dried his plate.

“哦。”他一边皱起眉,一边把盘子擦干。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. dreamless sleep 无梦的睡眠

2. spaghetti strap (女装上的)细肩带,吊带

3. bring up 提出;教育;养育

eg. He brought up a subject rarely raised during the course of this campaign.

他提出了一个在该运动进程中很少被提及的话题。

4. squeeze some dish soap onto 在...上挤了一些洗洁精

5. in time 及时;适时

eg They made the station in time to catch the train.

他们及时到达车站,赶上了那班火车。

分享到
重点单词
  • unconsciousnessn. 人事不省;无意识;意识不清
  • brushn. 刷子,画笔 n. 灌木丛 n. 小冲突,争吵 vt
  • soapn. 肥皂 vt. 用肥皂洗,阿谀奉承
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • bowln. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场 v. 打保龄球,
  • faucetn. 水龙头
  • sinkn. 接收端,沟渠,污水槽,散热器 vi. 下沉,下落,
  • unspokenadj. 未说出口的;无言的;不言而喻的
  • squeezev. 压榨,挤压,塞进 n. 压榨,勒索,榨取
  • composevt. 组成,写作,作曲,使镇静 vi. 创作