有声读物《暮光之城•暮色》第178期:第十一章 复杂(11)
日期:2013-10-11 10:46

(单词翻译:单击)

小说原文

"What music is in your CD player right now?" he asked, his face as somber as if he'd asked for a murder confession.

“你的随身听里现在放着的是什么音乐?”他问道,他阴沉着脸,就好像在要求一个凶杀案的口供一样。

I realized I'd never removed the CD Phil had given me. When I said the name of the band, he smiled crookedly, a peculiar expression in his eyes. He flipped open a compartment under his car's CD player, pulled out one of thirty or so CDs that were jammed into the small space, and handed it to me.

我意识到自己还没把菲尔给我的那张CD拿出来。当我说出那个乐队的名字的时候,他嘴角弯弯地笑了,眼里有着一种奇特的神情。他弹开了他的车载随身听下面的一个小隔间,在塞满了那个小空间的三十张或者更多的CD里抽了一张出来,递给我。

"Debussy to this?" He raised an eyebrow.

“这张德彪西怎么样?”他挑起一侧眉头。

It was the same CD. I examined the familiar cover art, keeping my eyes down.

是上次那张CD。我垂下眼帘,仔细看着那个熟悉的封面图案。

It continued like that for the rest of the day. While he walked me to English, when he met me after Spanish, all through the lunch hour, he questioned me relentlessly about every insignificant detail of my existence. Movies I'd liked and hated, the few places I'd been and the many places I wanted to go, and books — endlessly books.

这一天就这样过去了。当他陪我走向英语课教室的时候,当他在西班牙语课后和我碰头的时候,整个午餐时间,他都在无情地审问着我,了解我生活里的每一个无关紧要的细节。我喜欢的和讨厌的电影,我去过的屈指可数的几个地方,我想去的许多地方,还有书——无尽的关于书的问题。

I couldn't remember the last time I'd talked so much. More often than not, I felt self-conscious, certain I must be boring him. But the absolute absorption of his face, and his never-ending stream of questions, compelled me to continue. Mostly his questions were easy, only a very few triggering my easy blushes. But when I did flush, it brought on a whole new round of questions.

我想不起来自己上次说这么的话是什么时候的事了。我有自知之明,我敢肯定我一定让他感到厌烦了。但他脸上全神贯注的神情,还有他连珠炮似的永不止息的提问,迫使我继续下去。他大多数的问题都很容易回答,只有少数几个会让我不禁脸红起来。但当我真的脸红起来的时候,又会导致新的一轮的提问。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. jam into 挤进

eg The condition of public transport is nearly overcrowded and paralyzed, many people jam into a narrow compartment like sardines in rush hour.

公共的运输的状况将近被挤满并且瘫痪,许多人在上下班时间象沙丁鱼一样堵塞进狭窄的分隔空间。

2. hand sth. to sb. 递给某人某物

3. more often than not 通常;多半


分享到
重点单词
  • relentlesslyadv. 残酷地,无情地
  • absorptionn. 吸收,全神贯注
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • somberadj. 微暗的,阴天的,阴森的,忧郁的,严肃的,严峻的
  • boringadj. 令人厌烦的
  • insignificantadj. 无关紧要的,可忽略的,不重要的,无用的
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • eyebrown. 眉毛,[建]窗头线饰
  • bandn. 带,箍,波段 n. 队,一群,乐队 v. 绑扎 v
  • flushv. 奔流,发红,冲洗,迅速流过 n. 脸红,奔流,旺盛