有声读物《暮光之城•暮色》第213期:第十三章 自白(8)
日期:2013-12-03 11:05

(单词翻译:单击)

小说原文

"I don't want you to leave," I mumbled pathetically, staring down again.

“我不想让你离开。”我悲伤地咬着唇说道,又一次低下了头。

"Which is exactly why I should. But don't worry. I'm essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should."

“这正是我应该离开的原因。但别担心。我本来就是一个自私的家伙。我太渴望得到你的陪伴了,甚至没办法去做我应该做的事。”

"I'm glad."

“我很高兴。”

"Don't be!" He withdrew his hand, more gently this time; his voice was harsher than usual. Harsh for him, still more beautiful than any human voice. It was hard to keep up — his sudden mood changes left me always a step behind, dazed.

“别这样!”他抽回了他的手,这一次更温柔些。他的声音比平常要刺耳得多。相对他而言是刺耳,但还是比任何人类的声音都要美丽。我很难跟上他的步调——他突如其来的心情变化总把我抛在一步之外,让我独自彷徨。

"It's not only your company I crave! Never forget that. Never forget I am more dangerous to you than I am to anyone else." He stopped, and I looked to see him gazing unseeingly into the forest.

“我渴望的可不止是你的陪伴!永远不要忘了这一点。永远不要忘记,我对你的危险性,远胜于我对其他任何人的威胁。”他停了下来,我看过去,只见他向森林里凝望着,却对一切视而不见。

I thought for a moment.

我思索了片刻。

"I don't think I understand exactly what you mean — by that last part anyway," I said.

“我不认为我确切地明白了你的意思——最后的那个部分。”我说道。

He looked back at me and smiled, his mood shifting yet again.

他回过头来,看着我,笑了。他的心情又变了。

"How do I explain?" he mused. "And without frightening you again… hmmmm." Without seeming to think about it, he placed his hand back in mine; I held it tightly in both of mine. He looked at our hands.

“我要怎么解释呢?”他若有所思地说着。“不能再吓到你了……呃嗯。”不假思索地,他把手放回了我手里,我用双手紧紧地握住他的手。他看着我们的手。

"That's amazingly pleasant, the warmth." He sighed.

“这种感觉愉快得惊人,这种温暖。”他叹息着说。

A moment passed as he assembled his thoughts.

片刻之后,他整理好了自己的思路。

"You know how everyone enjoys different flavors?" he began. "Some people love chocolate ice cream, others prefer strawberry?"

“你知道每个人喜欢不同的味道是怎么一回事?”他开始了。“有些人喜欢巧克力口味的冰淇淋,另一些人则更喜欢草莓?”

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. keep up 保持;继续;不低落;不落后

eg He lengthened his stride to keep up with his father.

他迈开大步跟上他父亲。

2. for a moment 片刻,一会儿;暂时

eg For a moment I was ready to agree that balance might not be what we all need.

在某一时刻我似乎同意了平衡有可能不是我们所有人都需要的观点。

3. hold tightly 紧紧抓住,抱住

eg I hope that he will in my poker-faced when the force of the hold tightly in his arms gently.

我希望他会在我面无表情的时候轻轻的用力的搂紧我。

分享到
重点单词
  • cravev. 渴望,热望,恳求
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • striden. 步伐,一大步,大步走,进步 vt. 跨骑,跨 vi
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • harshadj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的
  • essentiallyadv. 本质上,本来
  • frighteningadj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的