有声读物《暮光之城•暮色》第151期:第十章 审问(3)
日期:2013-08-26 11:43

(单词翻译:单击)

小说原文

"No, that's the problem. You take everything so coolly — it's unnatural. It makes me wonder what you're really thinking."

“没有。这才是问题所在。你对待每件事都是那么冷淡——这太不寻常了。这让我很想知道你究竟在想些什么。”

"I always tell you what I'm really thinking."

“我通常都会告诉你我在想些什么。”

"You edit," he accused.

“你编辑过了。”他控诉道。

"Not very much."

“没改动多少。”

"Enough to drive me insane."

“足够让我发疯了。”

"You don't want to hear it," I mumbled, almost whispered. As soon as the words were out, I regretted them. The pain in my voice was very faint; I could only hope he hadn't noticed it.

“你不会想要听到的。”我低声说道,几近耳语。但话一说出口,我就后悔了。我声音里的痛苦非常地微弱,我只能希望他没有注意到。

He didn't respond, and I wondered if I had ruined the mood. His face was unreadable as we drove into the school parking lot. Something occurred to me belatedly.

他没有回答。我想知道我是不是把气氛给毁了。当我们开进学校停车场的时候,他的表情让人捉摸不透。我后知后觉地想起来了。

"Where's the rest of your family?" I asked — more than glad to be alone with him, but remembering that his car was usually full.

“你的家人在哪里?”我问道——不仅仅是因为和他独处而快乐,更多的是因为想起来他的车通常都是满的。

"They took Rosalie's car." He shrugged as he parked next to a glossy red convertible with the top up. "Ostentatious, isn't it?"

“他们坐罗莎莉的车。”他耸耸肩,把车停到了一辆闪闪发光的,车篷敞开着的火红色敞篷车旁。“太浮夸了,不是吗?”

"Um, wow," I breathed. "If she has that, why does she ride with you?"

“呃,哇噢,”我喘息着说。“既然她有这辆车,为什么她还要坐你的车呢?”

"Like I said, it's ostentatious. We try to blend in."

“就像我说的,这样太浮夸了。我们努力保持低调。”

"You don't succeed." I laughed and shook my head as we got out of the car. I wasn't late anymore; his lunatic driving had gotten me to school in plenty of time. "So why did Rosalie drive today if it's more conspicuous?"

“你没成功。”我们一起走出车外时,我大笑着摇了摇头。我不会迟到了。他疯狂的驾驶让我提前了不少时间到学校。“如果这样更引人注目的话,为什么今天罗莎莉还要开车呢?”

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. drive someone insane 使...发疯(相当于 drive someone crazy)

2. ruin the mood 扫兴

3. blend in 混合,加入;调和

eg Melt the butter and then blend in the flour

先把黄油融化,然后加入面粉。

分享到
重点单词
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • convertibleadj. 可改变的,可交换,同意义的 n. 有活动摺篷的
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • meltvi. 融化,熔化,消散 vt. 使融化,使熔化,使消散
  • conspicuousadj. 显著的,显而易见的,显眼的
  • blendv. 混合 n. 混合物
  • ostentatiousadj. 装饰表面的,浮夸的,华美的
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.