《大卫·科波菲尔》chapter10:死亡与发现(11)
日期:2012-12-27 21:00

(单词翻译:单击)

有声读物

We held each other for some time, sure now of each other's love.
我们互相拥抱了一会儿,感受着对方对自己的爱。
"There is something I must tell you, David, " she said gently, looking calmly into my face. "I have loved you all my life! " She added, "And something else — before our sweet Dora died, she asked me — can you guess — to fill the empty place in your heart. " And Agnes laid her head on my shoulder, and cried. And I cried with her, although we were both so happy.
“有一件事我必须告诉你,大卫,”她温柔地说,并平静地看着我的脸,“我一辈子都在爱你!”她又说道,“还有一件事——我们亲爱的朵拉临死前,她要求我——你猜猜看——填补她在你心中的空缺。”阿格尼斯把头靠在我肩上哭起来,我也跟着哭了,尽管我们都感到幸福。
My story has almost come to an end. I have published several books now, and I am a well-known writer. Agnes and I have been married for twenty years, and live in perfect happiness, with our children around us. We have heard from Daniel Peggotty in Australia. He and Emily have made friends there and are happy. Mr Micawber has become an important figure in a large Australian town, and his family are quite used to living there. My aunt, Mr Dick and Peggotty are all white-haired and old now, but still very fit, and they love playing with our children whenever they can. My old friend Traddles has two sons of his own, and will soon become a judge.
我的故事将近尾声。我至今已出版了好几本书,成了一位著名的作家。阿格尼斯和我结婚已有20年,生活得幸福、美满,而且现已儿女成群。我们收到了远在澳洲的丹尼尔·辟果提的消息,他和埃米莉在那儿广交朋友,生活得很快乐。米考伯先生在澳洲一个大集镇里成了一位重要人物。他一家很习惯那儿的生活。我姨婆、迪克先生和辟果提已成了白发苍苍的老人,但依然很健朗,他们只要一有时间就来陪我们的孩子们一起玩耍。我的老朋友特拉德尔已有两个儿子,自己很快将升为法官。
When I think of my friends and family, Agnes's lovely face shines above them all. She is here, next to me, as I write, and I hope that when my life comes to its end, she will be with me in the shadows, pointing upwards to the light!
当我想着我的朋友、家人时,阿格尼斯可爱的脸总闪耀在我眼前。现在,她就在我身边,陪伴我写作。我希望等我的人生之路走到尽头时,她能在黑暗中与我同在,为我指引光明!

妙语佳句

妙语佳句

be used to

v.习惯于,适用于
Counsellors are used to dealing with suicidal people.
心理问题咨询人员习惯于同有自杀倾向的人打交道。

名著解析:

狄更斯早期作品大多是结构松散的“流浪汉传奇”,足凭借灵感信笔挥洒的即兴创作,而本书则是他的中期作品,更加注重结构技巧和艺术的分寸感。狄更斯在本书第十一章中,把他的创作方法概括为“经验想象,糅合为一”。他写小说,并不拘泥于临摹实际发生的事,而是充分发挥想象力,利用生活素材进行崭新的创造。尽管书中大卫幼年时跟母亲学字母的情景是他本人的亲身经历,大卫在母亲改嫁后,在极端孤寂的环境中阅读的正是他本人在那个年龄所读的书,母亲被折磨死后,大卫被送去当童工的年龄也正是狄更斯当童工时的年龄,然而,小说和实事完全不同:狄更斯不是孤儿,而他笔下的大卫却是“遗腹子”。同时,狄更斯又把自己父母的某些性格糅进了大卫的房东、推销商米考伯夫妇身上。

大卫早年生活的篇章以孩子的心理视角向我们展示了一个早已被成年人淡忘的童年世界,写得十分真切感人。例如:大卫以儿童特殊的敏感对追求母亲的那个冷酷、残暴、贪婪的商人摩德斯通一开始就怀有敌意,当摩德斯通虚情假意地伸手拍拍大卫时,他发现那只手放肆地碰到母亲的手,便生气地把它推开。大卫向母亲复述摩德斯通带他出去玩时的情景,当他说到摩德斯通的一个朋友在谈话中老提起一位“漂亮的小寡妇”时,母亲一边笑着,一边要他把当时的情景讲了一遍又一遍。叙事完全从天真无邪的孩子的视角出发,幼儿并不知道人家讲的就是自己的母亲,而年轻寡妇要求再醮、对幸福生活的热烈憧憬已跃然纸上。又如:大卫跟保姆辟果提到她哥哥家去玩,她的哥哥辟果提先生是一位渔民。大卫看见他从海上作业后回来洗脸,觉得他与虾蟹具有某种相似之处,因为那张黑脸被热水一烫,立刻就发红了。这个奇特的联想,充满童趣和狄更斯特有的幽默。

分享到
重点单词
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤