《大卫·科波菲尔》chapter6:大卫坠入爱河(3)
日期:2012-09-05 14:38

(单词翻译:单击)

有声读物

There was a purple mist in front of my eyes. I wanted to hit his ugly face, or stab a knife right into his wicked heart. I was almost mad with anger. But I thought of Agnes's request, and I managed to control myself.
我眼前蒙上一层浓雾,我想揍他那张丑陋的脸,或是用刀刺穿他恶毒的心。我气得都快发疯,但想到阿格尼斯的请求,我还是设法控制住了自己。
"Have—have you spoken to Agnes about your—your love?"I asked as calmly as I could.
“你——对阿格尼斯表达过你的——你的爱吗?”我尽可能平静地问道。
"Oh no, Mr Copperfield. I'm waiting for the right moment. Perhaps I'll ask her when I become her father's partner. She'll think kindly of me, you see, when she realizes how much her father needs me. She loves him so much! Ah, what a good daughter my Agnes is! And what an excellent wife she'll be to me! "
“哦,没有,科波菲尔先生。我正在等待时机。或许在我成为她父亲的合伙人时,我会向她求婚。当她意识到她父亲有多么需要我时,你知道,她会平心静气考虑我。她是那么地爱她父亲!啊,我的阿格尼斯是个多好的女儿!她将会是我多么出色的妻子!”
Dear, sweet Agnes, my adopted sister! I did not know any man good enough to be her husband. Could she ever marry this worthless insect?When Uriah left my flat, I spent a sleepless night worrying about what I should do. In the end Idecided tosay nothing to Agnes about Uriah's plan, as she already had enough to worry about.
至爱至亲的阿格尼斯,我的义姐!我不知道有谁能配得上做她的丈夫。难道她要嫁给这个一钱不值的怪物吗?尤赖亚离开我的寓所后,我一宿未眠,思考着我能为此做些什么。最终我决定不把尤赖亚的阴谋告诉给阿格尼斯,因为她已经够烦心的了。

妙语佳句

妙语佳句

decid to
决定
He decided to play along in the end.
他终于决定采取合作的态度。

名著解析

佩葛蒂

在大卫的成长经历中,不能不提到的还有一个人──佩葛蒂,大卫的老奶妈。她同样是一个了不起的女人。童年的大卫在她的照顾和陪伴中幸福快乐的成长,成年后的大卫仍得到她无微不至的关怀。佩葛蒂对大卫母子俩忠心耿耿,既是仆人又是亲人,在大卫被继父打得遍体鳞伤之后,锁在房里,母亲不敢去看他,只有佩葛蒂顺着锁眼去安慰他。无论在哪里,她总是把大卫照顾地很好,她的家永远有大卫的位置。她对大卫的爱是那么真挚、淳朴,她心地善良,她所有善良淳朴的人,她也很能干,家务井井有条。

分享到
重点单词
  • worthlessadj. 无价值的,无用的,可鄙的
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • wickedadj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地
  • requestn. 要求,请求 vt. 请求,要求
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上