《大卫·科波菲尔》chapter5:大卫重逢老朋友(2)
日期:2012-08-17 14:26

(单词翻译:单击)

有声读物

"Don't cry, Copperfield, old boy! "he said kindly. "I'm glad to see you too. What are you doing here? "
“别哭,科波菲尔,老伙计!”他和善地说道,“我也很高兴见到你,你在这里干什么?”
"I've just finished school, and my aunt has sent me to London to look around before deciding on a profession. What about you, Steerforth? "
“我刚毕业,我姨婆让我在选择职业之前先到伦敦转转。你呢,斯提福兹?”
"Well, I'm studying at Oxford University, but nothing exciting ever happens there!That's why I'm in London for a few days. But it's boring here too, isn't it? "
“嗯,我在牛津大学上学,可那儿没什么好玩的事!所以我来伦敦呆几天,但这儿也很无聊,是吧?”
"In London? "I asked, surprised. "I think it's wonderful! There's so much to do and see! I've just been to the theatre—the actors were excellent and—"
“伦敦吗?”我很纳闷,问道。“我觉得很好呀!有那么多事可做可看!我刚去了戏院——那些演员棒极了,还有——”
"David, David! "laughed Steerforth. "It does me good to see your fresh, innocent face, so full of excitement! Now, let me see, which room are staying in? "
“大卫,大卫,”斯提福兹笑道,“看到你这张好奇、天真的脸,这么激动,真让我高兴!现在,告诉我,你住哪个房间?”
"Number 44. It's rather high up, "I confessed, blushing.
“44号,在楼顶上,”我红着脸直说了。
"They've put you in number 44? I'll soon change that. "And when Steerforth complained to the manager, I was immediately given a large, airy, comfortable room on the first floor, next to his. That night as I fell asleep I thought happily of the next few days, which Steerforth and I were planning to spend together.
“他们把你安置在44号?我马上给你换房。”斯提福兹找老板谈了以后,他们很快把我安排在楼下一层的一间宽敞、通风、舒适的房间,而且在斯提福兹的隔壁。晚上躺下睡觉时,我很高兴,想着接下来的几天我可以和斯提福兹在一起玩。
A week passed very quickly, with visits to the theatre, the museums and the zoo. Wewent sightseeing, riding, swimming and boating. Steerforth was the perfect companion to have, and I admired him even more than before. In fact, I loved him with all my heart.
一周很快过去了,我们一起看戏,参观博物馆、动物园,我们一起观光、骑马、游泳、划船,斯提福兹是一位难得的好伙伴,我比以前更敬重他了。实际上,我已经真心真意喜爱他了。

妙语佳句

妙语佳句

go sightseeing
观光
Would you like to go sightseeing with me tomorrow?
明天你愿意和我出去看看吗?

名著解析

大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯的第八部长篇小说,被称为他“心中最宠爱的孩子”,于一八四九至一八五O年间,分二十个部分逐月发表。全书采用第一人称叙事,其中融进了作者本人的许多生活经历。狄更斯出身社会底层,祖父、祖母都长期在克鲁勋爵府当佣人。父亲约翰是海军军需处职员,在狄更斯十二岁那年,因负债无力偿还,带累妻子儿女和他一起住进了马夏尔西债务人监狱。当时狄更斯在泰晤士河畔的华伦黑鞋油作坊当童工,比他大两岁的姐姐范妮在皇家音乐学院学习,全家人中只有他俩没有在狱中居住。父亲出狱后,狄更斯曾一度进惠灵顿学校学习,不久又因家贫而永久辍学,十五岁时进律师事务所当学徒。后来,他学会速记,被伦敦民事律师议会聘为审案记录员。一八三一至一八三二年间,狄更斯先后担任《议会镜报》和《真阳报》派驻议会的记者。这些经历有助于他日后走上写作的道路。他一生所受学校教育不足四年,他的成功全靠自己的天才、勤奋以及艰苦生活的磨练。一八三六年,狄更斯终于以长篇小说《匹克威克外传》而名满天下,当时他年仅二十四岁。

分享到
重点单词
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • boringadj. 令人厌烦的
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • companionn. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶