《大卫·科波菲尔》chapter9:大卫结婚了(3)
日期:2012-11-22 09:50

(单词翻译:单击)

有声读物

I laughed and kissed her pretty lips, and she was soon as cheerful as usual again.
我笑起来,亲吻她美丽的嘴唇,她很快又像往常一样高兴了。

I cannot remember much about the wedding, except Dora by my side, in her beautiful dress and with a blushing face. Only when we were driving away from Putney together, did I wake from the dream. I believed it at last!It was my dear little wife I was sitting next to, whom I loved so much!
我不记得婚礼上更多的事情,只记得朵拉在我身边,穿一身漂亮的衣服,羞红了脸。一直到我们驾车离开普特纳,我才从梦中醒来。我最终相信了这一切!坐在我身边的是我衷爱着的、我的亲爱的娇妻!

It seemed strange to return from our week's holiday and to find myself in my own small house with Dora. It was difficult to believe that we were going to spend the rest of our lives together. But soon I realized that married life was not as comfortable as it appeared. Neither Dora nor I knew anything about managing the house. We had a servant, of course, who managed us. She served our meals late, drank all our wine,and stole all our silver spoons. When she finally left, we had another who behaved in a similar way. I felt I had to speak to Dora about it.
度完一周的蜜月,和朵拉一起回到我的小房子,自己似乎总觉着别扭。很难相信这以后我俩要一起度过下半辈子。然而,我很快意识到婚后的生活并不像表面看上去那么舒适。朵拉和我谁也不知道如何管家。当然,我们有一位用人来管我们。她开饭晚点,喝掉了我们所有的酒,还偷走了我们所有的银汤勺。最后她走了,我们又请了一位用人,但情况一模一样。我觉得有必要跟朵拉谈谈了。

妙语佳句

妙语佳句

as...as...
像……一样
As Albert Einstein suggested, things should be as simple as possible, but no simpler.
正如爱因斯坦认为的那样,事情要尽可能地简单,而不只是简单一些。

neither nor
既不是…也不是…
A line has length but neither breadth nor thickness.
线有长度,但它既没有宽度,也没有厚度。

名著解析:

约翰·狄更斯因债务问题而入狱,一家人随着父亲迁至牢房居住,狄更斯也因此被送到伦敦一家鞋店作学徒,每天工作10个小时。或许是由于这段经历,备尝艰辛、屈辱,看尽人情冷暖,使得狄更斯的作品更关注底层社会的生活状态。小说中,就是描写了自己这一段遭遇。

分享到
重点单词
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • breadthn. 宽度
  • thicknessn. 厚度,一层,含混不清
  • cheerfuladj. 高兴的,快乐的