《大卫·科波菲尔》chapter7:大卫的好消息和坏消息(3)
日期:2012-10-08 14:43

(单词翻译:单击)

有声读物

I was very disappointed when we arrived, to find that other guests had been invited. I wat quite jealous even of the ladies, because they talked to Dora and took her away from me, but I hated all the men as soon as I saw them. There was a very unpleasant, talkative man with a red moustache, who insisted he knew all about preparing food, and soon had most of the young ladies round him. One of them was Dora. I felt that he was now my worst enemy.
到达目的地时,我很失望地发现,被邀请的还有其他客人。我甚至连小姐太太都嫉妒,因为她们总拉着朵拉说话,把她从我身边带走。我更恨那些男士们,从第一眼见到他们起。其中有一位很烦人、喋喋不休、留着红色小胡子的家伙,自称精通做饭之道,很快把绝大多数女士吸引到他身边,其中也包括朵拉。我觉得他是我当时最危险的敌人。
When we started eating, I saw to my horror that Red Moustache was sitting, with a huge plate of chicken, at Dora's feet! I could not think clearly, but I pretended to be cheerful. I sat with a young lady dressed in pink, and talked amusingly to her, and looked at her, and fetched her whatever she needed. Sometimes I looked over at Dora, and she looked back at me, but she had Red Moustache and I had the young lady in pink.
我们开始用餐时,我惊恐地发现“红胡子”端着一大碗鸡肉坐在朵拉的脚边!我的脑子不能清醒地思考了,可我仍装出一副高兴的样子。我坐到一位穿粉红衣服的年轻小姐身边,饶有兴致地跟她交谈,看着她,并帮她取她所需要的任何东西。时不时地,我抬头看朵拉几眼,她也回看我几眼,可她有“红胡子”,我有粉衣姑娘。
After the meal, the young lady's mother took her away, and I walked alone into a wood, feeling angry and desperate. I was just planning to ride away on my handsome white horse, although I did not know where to, when I saw Dora and Miss Mills coming to meet me.
饭后,这位年轻小姐的母亲把她带走了,我独自走进树林,心中既气愤又绝望。我准备骑上我那漂亮的小白马走开,尽管我不知道自己要去哪里,这时,我看见朵拉和米尔斯小姐向我走来。
"Mr Copperfield, "said Miss Mills, "You are unhappy. "
“科波菲尔先生,”米尔斯小姐说,“你不高兴。”
"No, no, Miss Mills!"I protested firmly. "Perfectly happy! "
“不,不,米尔斯小姐!”我坚定地否认,“我非常高兴!”
"And Dora, "continued Miss Mills, "you are unhappy. "
“还有你,朵拉,”米尔斯小姐继续道,“你不高兴。”
"Oh good heavens, no, Julia! "cried Dora. "Not at all! "
“哦,上帝!不,朱莉亚,我很高兴!”朵拉叫道。
"Mr Copperfield and Dora, "said Miss Mills, looking old and wise, "enough of this foolishness! You love each other! Confess it and be happy! Take the chance that life offers you! Listen to one who speaks from bitter experience! "
“科波菲尔先生,朵拉,”米尔斯小姐说道,看上去既老练又聪明,“愚蠢的把戏玩够了!你们俩各自都爱着对方!承认吧,高兴起来!抓住生活给你们创造的机会!相信一位有过痛苦经历的人的话吧!”

妙语佳句

妙语佳句

confess it
v. 承认,坦白,忏悔
She dared not confess it to her sister in any direct statement.
她不敢直截了当向姐姐承认这一点。

名著解析:朵拉的死(5)

他们的婚姻是一个错误,像姨婆说的“瞎眼呀”最后她死时,说的留给大卫的礼物就是“艾妮斯”了。原来朵拉也知道,真正的适合大卫的,能真正给他幸福的只有艾妮斯。而从狄更斯写作来说,他做的这个安排,可追究到他的自身生活境遇。他的婚姻:24岁时与报社出版人霍加斯的女儿凯瑟琳结婚,由于性格和趣味上的差别,给他的创作、特别是晚年的生活带来了不幸。繁重的劳动、家庭和社会上的烦恼,以及对改变现实的失望,损害了他的健康。这个安排,可以说就是他自身的写照,也是他对婚姻爱情的一个高度阐析。同时又表达了他对美满婚姻的渴求和向往。是他的一种寄托。朵拉的死安息了自己,放生了大卫,成全了大卫真正的幸福。使大卫更安静下来认清自己,重新找回自己的感情,并更勇敢的追求自己的幸福。一个牺牲一个成全。

分享到
重点单词
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • unpleasantadj. 使人不愉快的,讨厌的
  • disappointedadj. 失望的
  • talkativeadj. 喜欢说话的,健谈的,多嘴的
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • foolishnessn. 愚蠢;可笑
  • confessv. 承认,告白,忏悔
  • statementn. 声明,陈述
  • cheerfuladj. 高兴的,快乐的