(单词翻译:单击)
有声读物
Before I could reply,we heard footsteps on the stairs. I was very surprised to see my aunt coming upstairs. She was carrying two cases and her cat,and was followed closely by Mr Dick,carrying two more cases.
我正要回答,只听得楼梯口一阵脚步声。我很吃惊看见姨婆正往上走。她提着两个箱子,抱着她的宠猫,身后紧跟着迪克先生,提着另外两个箱子。
"My dear aunt! "I cried. "What an unexpected pleasure! "We kissed each other,and I shook hands with Mr Dick. Traddles left quietly,as he could see we would be discussing family matters. Peggotty made some more tea for my aunt,who had sat down heavily on her cases.
“亲爱的姨婆!”我叫道,“多么意外的惊喜!”我们互相亲吻了一下,我和迪克先生握了握手。特拉德尔悄悄地离开了,因为他知道我们接下来就要商讨家事。辟果提给姨婆另沏了一些茶,可她却重重地坐在了她的箱子上。
"Dear aunt! "I said. "Make yourself more comfortable! Sit in an armchair,or sit on the sofa! "
“亲爱的姨婆!”我说,“您可以让自己舒服点!坐到椅子上或是沙发上吧!”
"Why do you think I'm sitting on my cases?"she asked,looking seriously at me.
“你知道我为什么坐在箱子上吗?”她问,很认真地看着我。
I shook my head,unable to guess.
我摇了摇头,猜不出来。
"Because what I'm sitting on is all I have! Because I've lost all my money,my dear! "
“因为我坐着的就是我的全部所有!我失去了全部的积蓄,我亲爱的!”
I couldn't have been more shocked if the house and all of us in it had fallen into the River Thames.
没有比这让我更震惊的消息了,那怕是这房子和这房子里的人都掉进了泰晤士河。
"Yes,"continued my aunt,putting her head calmly on my shoulder. "I'll tell you all about it tomorrow,David,but tonight we must find a bed for Mr Dick,and I'll sleep here,to save money. " So that night,my aunt agreed to take my bed,while I planned to sleep on the sitting-room sofa,and I took Mr Dick to a neighbour's house to rent a room. When I returned,I found my aunt walking up and down in front of the sitting-room fire.
“是的,”姨婆接着说道,把头静静地枕在我的肩上,“明天我会告诉你一切,大卫,但今晚我们必须给迪克先生找个地方睡觉,我可以睡在这里,省点钱。”就这样,那天晚上,姨婆同意了睡我的床,我自己则准备睡客厅的沙发,我给迪克先生租了一间附近邻居的房间。我回来时,发现姨婆在客厅里踱来踱去。
妙语佳句
妙语佳句
unexpected pleasure
意外的惊喜
What an unexpected pleasure!
没想到你会来,真是太高兴了!
walk up and down
走来走去
I walk up and down, up and down, glad to be alone
我来回踱步,茕茕独行,自得其乐。
名著解析:痛快的一巴掌(2)
在这里大卫已知道希普他玩弄阴谋,伪造证件和签名,不仅夺取了威克菲尔的财产,还企图占有威克菲尔的独养女儿艾妮斯。这次他竟利用大卫和威克菲尔并设下圈套欲挑拨离间博郎特夫妇的关系,多么卑鄙的行径,在这里狄更斯给他一巴掌真是令人痛快,如果等到最后米考伯揭发他时再打就不够分量。作者以希普这个形象告诫人们不要玩弄阴谋诡计,否则决不会有好下场。但狄更斯对于这样的坏蛋仍然幻想用人性的感化使他吸取教训,改过自新,因此,在作品的最后,使他当上了一个“模范囚犯”。可是在最后的忏悔中,狄更斯对于这样的坏蛋幻想用人性的感化使他吸取教训,改过自新似乎并没得到希望的结果。
