《大卫·科波菲尔》chapter8:大卫的新生活(7)
日期:2012-11-07 08:06

(单词翻译:单击)

有声读物

The next day, after a sleepless night, I arrived at the office at the normal time, and discovered all the clerks standing talking at the front door. This was so unusual that I stopped to ask what had happened.
第二天,经过无眠的一夜后,我按老时间照常来到办公室,可我发现所有的职员都站在前门聊天。这一现象很反常,我停下来问他们发生了什么。
" Why, don't you know? "asked one of them. "The police have found Mr Spenlow dead! "I fell back, shocked.
“怎么,你不知道?”其中一位回答,“警察发现斯本罗先生死了!”我大为震惊,向后倒去。
"You look very pale, Mr Copperfield! " said another. "Sit down here, sir! "
“你脸色苍白,科波菲尔先生!”另一位说道,“坐这儿吧,先生。”
"Tell me——tell me what happened, "I gasped.
“告诉我——告诉我怎么回事,”我喘着粗气说道。
"Well, he went into town to dinner last night, and the carriage and horses came back at midnight without him. He was driving himself, you see. So the servants went to look for him, and found him dead in the road. He must have been ill, and have fallen out of the carriage. Anyway, he was dead when they found him."
“嗯,他昨晚去城里吃晚饭,午夜时分马和马车回来了,车上没有他。他是自己驾着车去的,你知道。所以用人们出去找他,发现他已死在路边。他一定是病了,从马车上摔了下来。不管怎样,反正他们找到他时他已经死了。”
This was a terrible shock to me. Perhaps his anger with me had made him ill. In that case I was partly to blame for his death. But I am sorry to say I was also jealous of Dora's sadness. White she was crying for her dead father, she was not thinking of me, and I selfishly wanted to be the only person in her life.
这对我可是一种可怕的打击。或许是因为他对我的愤怒使他发病。要是那样的话,对他的死我就要负部分的责任。可我很抱歉,我还嫉妒朵拉的悲伤。因为当她为死去的父亲哭泣的时候,心里就没有我了,而我却自私地想成为她生活中唯一的人。
In the next few weeks I became quite desperate because I could not see or speak to my sweet Dora. Miss Mills reported that Dora cried all day, and when my name was mentioned, only sobbed more loudly and said, "Oh poor dear Father! How wicked of me to keep a secret from him! Oh! Oh! "So I did not feel encouraged to visit her. Soon after her father's funeral, Dora was taken to live with her two aunts at Putney, in south London, where she seemed to be further away from me than ever.
接下来的几周我变得十分绝望,因为我不能与我的心肝朵拉见面或聊天。据米尔斯小姐说,朵拉整天哭泣,当别人提到我的名字时,她只会哭得更厉害,并且说道:“噢,可怜的、亲爱的父亲!我有多坏呀,竟然对他严守秘密!噢!噢!”所以我没有勇气去看她。她父亲的葬礼结束不久,朵拉被带到伦敦南部的普特纳,和她的两位姑姑生活在一起。她似乎离我更远了。

妙语佳句

妙语佳句

found him dead
发现他死了
We found him lying at the gate dead drunk.
我们发现他躺在大门口,醉得不省人事。

in that case
既然那样
You don't like your job ? In that case why don't you leave?
你不喜欢这份工作? 那你怎麽不辞掉呢?

名著解析:

其间夹杂的各色人物,各类机缘,如同河流中的顽石,又似岸边的花草,在惊险的同时美丽着。小说语言诙谐风趣、妙语连珠,其间朴实、简短的语句将人物性格及复杂心理刻画得入木三分。同时,小说也展示了19世纪中叶英国的广阔画面,更多的反映了狄更斯希望人间充满善良、正义、人道、博爱的生活理想。

分享到
重点单词
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • wickedadj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备