(单词翻译:单击)
有声读物
Daniel did not move for a long time after I had finished reading. I took his hand,but he did not notice. Suddenly he appeared to wake up,and said in a low voice,
我读完信后,丹尼尔很长时间一动不动。我握住他的手,他没有反应。突然他像是刚苏醒似地低声问道:
"Who's the man? I want to know his name."
“那个男人是谁?我想知道他的名字。”
Ham looked quickly at me,and I felt a shock run through my whole body. I fell on to a chair and could not speak.
哈姆很快看了我一眼,我感觉浑身一阵颤栗,我跌坐在椅子上,说不出话来。
"Don't listen,Master David,"Ham said,hesitating,"we don't blame you for it. "Peggotty put her arm round my neck,but I could not move. "A—gentleman's been here very often recently,"continued Ham in a broken voice,"and—today people saw Emily driving off with him in his coach! "
“你可以不听,大卫少爷。”哈姆迟疑地说道,“我们不会怪你的。”辟果提把手臂搭在我脖子上,可我动弹不了。“一位——先生最近总在这儿出现。”哈姆断断续续地继续道,“然后——今天,有人看见埃米莉坐在他的马车上走了!”
"Tell me! "cried Daniel wildly. "Is his name Steerforth? "
“告诉我!”丹尼尔疯狂地叫起来,“他的名字是斯提福兹?”
"It is! "replied Ham just as wildly,"and I'm sorry,Master David,but he's the wickedest man I've ever known! "
“是的!”哈姆同样疯狂地回答,“很抱歉,大卫少爷,可他是我所知道的最为卑劣的人!”
妙语佳句
妙语佳句
run through
穿过,浏览
I'll just run through these letters, and then we'll go out.
我把几封信赶快看一遍,然后我们就出去。
名著解析:朵拉的死(1)
朵拉一朵娇嫩的小花儿。由于她很小失去了母亲,他父亲百般疼爱她,且请了刻板的斯通小姐照看她,还自认是她的贴身密友。朵拉,其实很凄苦,首先是从小失去母爱,,再是有不懂如何爱女儿的父亲,他父亲很疼爱她可是他只是给予她物质上的满足,从没真正关心和理解女儿的真正心灵的需求,没为女儿的将来准备好,讽刺的是他认为刻薄严肃的斯通小姐就是她的贴身密友。孤独的朵拉,老被闷在屋中,整天有一条狗叫“吉普”陪着,只能对狗言语,她很讨厌斯通小姐,可是又常受她监视着。因此她的性情孤僻,忧郁,心灵脆弱不已。人们把她当玩具,特别是她父亲死后寄住在她两个姑姑家时,她只是他们的娱乐玩具,连姨婆也叫她小花儿。
