《大卫·科波菲尔》chapter9:大卫结婚了(2)
日期:2012-11-21 09:35

(单词翻译:单击)

有声读物

The months passed, and I reached my twenty-first birthday. Traddles was still studying to be a lawyer, and still hoping to marry "the dearest girl in the world". I had moved out of my flat into a pleasant little house, and at last Dora's aunts had agreed to our marriage. I was looking forward to the happiest day of my life. The next few days went by very fast in a mist of excitement and happiness. My aunt and Mr Dick moved into an even smaller house near mine, and Peggotty travelled from Yarmouth to be present at my wedding.
几个月过去了,我迎来了21岁的生日。特拉德依旧在学律师,依旧准备和他那位“世界上最可爱的女孩”结婚。我已从我的公寓搬出,搬到一所比较舒适的小房子里。终于,朵拉的姑姑们同意了我们的婚事。我盼望着这一生中最幸福的一天。接下来的几天在激动和喜悦中过得飞快。姨婆和迪克先生搬进了离我不远的一所更小的房子,辟果提也从雅茅斯赶来,准备参加我的婚礼。

I had always wanted Agnes to meet Dora, so I was glad when they met, the day before the wedding. It was beautiful to see Dora's pretty face next to Agnes's calm one, and Dora whispering her secrets into Agnes's ears,as a child does to its mother. But after Agnes had gone to see my aunt, Dora said seriously to me, when we were alone," Perhaps if I'd had Agnes as a friend when I was younger, David dear, I wouldn't be so foolish and silly."
我一直想让阿格尼斯见见朵拉,所以我很高兴婚礼前一天她们见面了。朵拉美丽的脸挨着阿格尼斯恬静的脸,真是美妙极了。朵拉对着阿格尼斯的耳朵说着悄悄话,就像一个孩子跟她母亲说话一样。可当阿格尼斯去看我姨婆,房间里就剩我们俩时,朵拉认真地对我说:“也许我要是从小就有阿格尼斯这样的朋友,大卫,亲爱的,我就不会这么蠢,这么笨。”

" But I love you as you are, Dora!" I replied.
“可我爱你这样,朵拉!”我回答。

" I wonder why you ever fell in love with me!"
“我不明白你为什么竟然爱上我!”

" Because nobody can see you, and not fall in love with you!"
“因为任谁见到你都会产生爱慕之心!”

" But if you'd never seen me, David, I wonder who you'd have married…"
“但假如你从未遇见我,大卫,我猜想你要娶的人会是…”

妙语佳句

妙语佳句

look forward to
盼望,期待
We look forward to the dawn of better days.
我们期待较好的日子的来临。

fall in love with
爱上
It is strange that he should fall in love with such a snobbish girl.
说来真怪,他居然与那位高傲的女孩子坠入情网。

名著解析:

《大卫·科波菲尔》写一个中产阶级知识分子在社会中寻求出路的故事。孤儿科波菲尔经受了许多磨难,饱尝人生辛酸,在一些善良的人们多方救助下,并在自己善的性能下经过不屈不挠的奋斗,终于获得了事业上的成就和家庭的幸福。

托尔斯泰曾将本书与《圣经》相提并论。

分享到
重点单词
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • snobbishadj. 势利的