(单词翻译:单击)
原文视听
Hi, I’m a producer at the Food Network. We’d love to meet with you.
你好,我是美食在线的制作人 我们想采访你
- Talk to you. - We have some ideas.
我们有很多想法
I don’t know whether you’re thinking of turning this into...
我们不知你是否想把这变成一本书
- A book. - A movie.
- 一本书 - 一部电影
- A television series. - A one-woman show.
- 一部电视 - 一档女性栏目
- Call me. - Call me.
- 打给我 - 打给我
Call me.
打给我
Thank you, God.
谢谢上帝
Gimlets. Gimlets - Here you go. - Thank you.
- 鸡尾酒来了 - 谢谢
- Hi, this is Julie. - And Eric.
嗨,这里是Julie和Eric的家
- And we are busy cooking. - And blogging.
我们正在忙着做饭,写博客
And other stuff, so leave a message.
还有其它的事,请留言
Hi, it’s Barry Ryan from the Santa Barbara News-Press,
嗨,我是圣巴巴拉杂志社的Barry Ryan
and I’m writing an article about Julia Child’s 90th birthday
我正在写一篇报导Julia Child 90大寿的文章
and I asked her about your blog,
我向她问起关于你的博客的事情
and, frankly, she was kind of a pill about it so I thought maybe you’d want to comment.
说实话她对它比较反感 所以我想问你,是否想对此发表评论
Hello?
喂
Yes, it is.
我是
She said that?
她那么说了吗?
重点解释
妙语佳句:
frankly:坦诚地
例句:Frankly, Thomas, this question of your loan is beginning to worry me...
老实讲,托马斯,你贷款的问题开始让我担心了。
Cooking for forty would be frankly impossible without my new assistant.
没有我的新助手,我确实无法给40 个人准备饭菜。
stuff:材料,原料
例句:I don't know anything about this antique stuff...
我对于这种古玩物件一无所知。
'What do you want to know?'—'About life and stuff.'...
“你想知道些什么?”——“关于生命之类的东西。”
剧情百科常识:
·影片根据两本畅销小说改编,分别是朱莉·鲍威尔的《朱莉和朱莉娅:365天,524道菜谱,1间小厨房》和朱莉娅·查尔德的自传《我在法国的生活》。
·这部电影的两位女主角艾米·亚当斯和梅丽尔·斯特里普早先曾经合作过《虐童疑云》,在拍摄该片期间她们就定下了本片的演出计划。
·为了饰演本片中在法国学习生活的美国老太太, 梅丽尔·斯特里普还特别学习了带着法国口音的美式英语。
考考你:
老实说,我一点也不赞成这个主意。
我将看守几天东西。
答案下期公布
上一期的答案
The two authors represent the opposite poles of fictional genius.
We paid a subscription of 5 pounds yearly.