没节操有情操英语影评MP3 第88期:冰雪奇缘
日期:2015-02-17 15:08

(单词翻译:单击)

冰雪奇缘.jpg

【电影简介】

阿伦戴尔有两位公主,时值幼年:长公主艾莎(Elsa)沉稳优雅,小公主安娜(Anna)活泼开朗。安娜夜半求姐姐陪自己玩,问她“想不想堆个雪人?”原本不为所动的艾莎听闻这句即刻睁开眼睛。

原来,艾莎与生便有控制冰雪的能力,这给姐妹俩日常的游戏带来无穷乐趣。艾莎将大厅变成溜冰场,按照安娜的样子为她堆雪人雪宝(Olaf),姐妹俩玩的不亦乐乎。谁料突生变故,在雪堆上玩耍的安娜蹦跳速度太快,艾莎几乎接不住她反因脚下打滑失手用魔法击中安娜致其昏阙。艾莎抱住安娜惊恐哭泣不知所措,国王与王后循声赶来带两个女儿前去地精处寻求解救方法,地精佩比爷爷(Pabbie)治好了安娜,为确保不留下心理阴影他将安娜关于“姐姐的魔法”的回忆全部消除,并告诫艾莎要谨慎使用这既美丽又可怕的力量。国王和王后为保护女儿教授艾莎“不去想(Don’tfeel)、控制它(Controlit)”并用“裁减人员”、“封闭城堡”的方式以防外人知晓艾莎能力和发生意外,甚至将安娜与艾莎分开。

【音频文本】

In North American and the international market, Disney's 3D animated comedy "Frozen" is commonly accepted as the second step on the company's journey to a renaissance. Step one was taken in 2012 with the family comedy "Wreck-It Ralph." But in China, the film has suffered a fate of obscurity and is only recently showing signs of an improvement in box office numbers.

Built on the traditional fairy tale "The Snow Queen" by Hans Christian Anderson, Disney's latest princess story is a great boost from the original script by adding powerful vocals from Kristen Bell and Idina Menzel. I remember reading Anderson's book as a child and envisioning the adventure that runs through the lines. But I never imagined one that is so musical and full of emotion. Watching this piece was quite a pleasant experience.

But, somehow, such a fantastic film received merely lukewarm welcome in the Chinese market. There are two reasons behind this.

First of all, "Frozen" is mainly made for the kids, and would have been a nice choice during the Spring Festival period, a time of family reunion in China. Unfortunately, there happens to be another popular competitor – a domestic title based on the reality TV show of the same name, "Baba Qunaer", or "Where Are We Going, Dad?" With the show attracting extensive viewers across the country, a prolonged episode of the showplayed on the big screen is enough to get viewers flocking into cinemas. Since its debut on January 31st, "Baba Qunaer" has made 570 million yuan in just ten days, while "Frozen" only landed a meager 85 million in five days.

Secondly, I blame cultural differences. As a film mainly targeted for a young audience, "Frozen" has been translated and dubbed in Chinese. A large chunk of the film's charm is lost in translation. One example, based on my personal observation, is when the snowman made a joke about a male character by calling him a donkey, no one got it and no one laughed. Surely, the same joke works well in a Chinese context, but when it is translated and dubbed, no one notices it.

Another setback rests with the dubbing. The magic in the voices of the original cast is totally deprived in the dubbed version. Some of the songs were practically mumbled out, so the appeal of Disney's comeback piece is totally lost on Chinese moviegoers. The good news is, as the craze for the talent show ebbs away, the Chinese seem to have discovered this hidden pearl among the bustles of many domestic products. The rising demand for the original version of “Frozen” may be a glimmer of hope for the prospect of this Oscar nominated animated feature's here in China.

轻松调频EZFM 微信mrweekly

分享到
重点单词
  • comedyn. 喜剧,滑稽,幽默事件
  • obscurityn. 昏暗,晦涩,不出名
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • animatedadj. 生气勃勃的,栩栩如生的,动画片的
  • lukewarmadj. 微温的,不热的
  • screenn. 屏,幕,银幕,屏风 v. 放映,选拔,掩蔽,遮蔽
  • traditionaladj. 传统的
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • scriptn. 手稿,脚本,手迹 vt. 为...准备手稿
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)