PBS高端访谈:政府关闭影响社区服务金
日期:2019-01-16 16:21

(单词翻译:单击)

i|F0Gwr~c^u-fz5uDzjL,Hw(,U

听力文本

p@T8Tw[9^Y6&,w

Judy Woodruff: The shutdown has also had an impact on services the federal government is obligated to pay to Native Americans under treaty rights. From Wisconsin Public Television, Marisa Wojcik reports from Shawano, Wisconsin, where one tribe is already short more than a million dollars.

+MZ;;jxg^vYhk

Shannon Holsey: Certainly, we are monitoring this closely.

_U2Uu9u!.DMYJzW|Z

Marisa Wojcik: Shannon Holsey is the president of the Stockbridge-Munsee Band of Mohican Indians located on 22,000 acres in Shawano County, Wisconsin. Her office has been fielding questions from the community.

JENGY1XJwB!QeTrf

Shannon Holsey: We have gotten calls asking how concerned they should be with regards to the services that are provided.

VoZDoj63@EZYjv

Marisa Wojcik: Like any government, community services, including health care, education, public safety and care for the elderly, are all supported by the tribe. Most tribal nations receive federal funding budgeted through Congress annually.

Y,%D.I4v1%2eE

Shannon Holsey: The funds that we receive are through trust and treaty responsibilities. They're not aid.

u)6TOI;(O.Q0Z

Marisa Wojcik: And with the government shutdown, these funds are no longer coming into the community.

taT99EL93OD3zF

Andrew Miller: Well, I can say that we're starting to feel the impact already.

+(L#-kyChm8h

Marisa Wojcik: Andrew Miller is the director of the community health clinic.

g|oJ8;RgBjoE*!HmnYgc

Andrew Miller: IHS, Indian Health Service, provides funds to allow us to run this clinic. These are not handouts, if you will. These are a requirement per those treaties. Right now, we serve about 2,800 patients. Of those patients, about one-third are elderly, who rely heavily on our services.

.7KxJ@TQ1M*|[

Marisa Wojcik: Even before the shutdown, the tribal nation has been offsetting costs from their own pocket.

5(5kqnI%aqsxN7

r.jpg

ZwN^;2uZV2Zo(Wel

Andrew Miller: We started out underfunded. IHS has estimated that we're only funded about 40 percent of our need to provide medical services to our population.

4p1tMIeW(GaCNYh1s3

Marisa Wojcik: The Stockbridge-Munsee community supports more than just its Native citizens.

uxX6zCtnfIJ=M(|=AFad

Shannon Holsey: As the largest employer in Shawano County, we recognize the overwhelming need of the citizens. We don't just live on a Native American reservation. We contribute to a broader extent to our community.

Qn&k34lu7iYE|%

Paige Lehman: I try to be friendly to everybody and wave.

yehNX~JpPFk62ujv2Ghm

Marisa Wojcik: Officer Paige Lehman is non-Native. She's cross-deputized, as a tribal officer and a Shawano County sheriff deputy.

lH-s~T&WD~bS,YvZ

Paige Lehman: We basically patrol two different areas of the whole Shawano County. I think, for a long time, we actually had a Shawano patch on one side and a Stockbridge on the other.

Uu%=z^qShrfzO

Marisa Wojcik: Even though she serves all of Shawano County, she's employed by the tribe.

UbT4]s[O&QZEPE[u@K

Shannon Holsey: We're hoping that it never has to get to the point where you have to, going to have to furlough people.

NFez&*Qd36!@~+B#^%

Paige Lehman: I like working here, and I hope that I never have to leave for something like that, but you never know.

zQqfb|T2qCM679jF-

Marisa Wojcik: A shutdown that leaves tribal nations severely shorted on the U.S. government's obligations hatched long ago in treaty agreements.

b9ag[_|#t~

Shannon Holsey: We gave up a great deal. A lot was lost in that. It's not just land. We're caught up in this unrelated D.C. politics over a border wall.
The president and Congress need to really immediately reopen the government. We're talking about human capital. We're talking about people and the effect that it has on their lives.

eA5%!j|X+;5wJ0CR

Marisa Wojcik: For the "PBS NewsHour," I'm Marisa Wojcik in Shawano, Wisconsin.

;MA9UKpKClt&3

重点解析

1C4^jn!;hZ2Npa6;E4J-

kFA%;Wd%Yc%

1.contribute to 贡献

gQBDyyUeAoEL

Would you like to contribute to our collection?
你愿意给我们的募捐捐款吗?

C6w21ImF.7DVkn

2.with regards to 关于

w9RMZ07dI!s,6&

This is a testament to the strength and conductivity of social structures in Germany with regards to competitiveness.
这是对德国竞争力从社会结构的传导性和力量性的考验TF1V=|ovX[r(,g.r

zoO&qOuMatSN6_[F

3.friendly to 对...友好

.d_Yn,_^Zk#^7

It stands to reason that if you are considerate and friendly to people you will get a lot more back
显然,如果你通情达理,对人友善,那么你肯定会获得更多回报f6s,sT&i=+gdA^*|&

ku,7VNBnX^=q[

4.health care 医疗卫生

hwehK7=*6*S^8CQe^[I

The department said many countries had reciprocal agreements for health care with Britain.
该部门称许多国家和英国签订了医疗卫生互惠协议]@(nGZPvX&u6FKa*

;kxyHajDB0sTGG[7M^

5.no longer 不再

RTLD!50=).ET|Y8vlhOZ

When a thing has been used, it is no longer new.
当一件东西被用过后,就不再是新的了DHvWDp_RZYFVK6Nt

Y8skNiqg5j(X^rE)A

ZA-zxTG@-YxUxb

参考译文

Zwv,WL3|A~@!lSiVyT

朱迪·伍德拉夫:美国政府停摆对联邦政府根据条约权应向美国公民垫付的社会服务资金有影响[[TGlwsQC*gNVZ7ia@Vz。下面请听玛丽莎从威斯康星州沙瓦诺县的威斯康星公共电视台发回的报道sez([.+Dt*ujG]E+j。政府已经欠了这里的一拨人100多万美元v8r,@761g(W

*8pu)k0n-GyWm%8lH

香农·哈尔茜:是的,我们正在密切关注这件事的发展J6%,+V,&frTJLgA7

nD04m]p-a1s%Rg]|L

玛丽莎:香农·哈尔茜是斯托克布里奇-门西社区的莫希干人,生活在威斯康星州沙瓦诺县UhF!IDKOJL^。这里占地面积达2.2万英亩oB;tm|n;-0dm#X。她所在的办事处正在处理该社群的一些问题.d-0(bOQT9goR@067L3

hU5bhC(En=Z%P3oZ7L

香农·哈尔茜:我们接到一些市民的电话,他们询问是否应该对联邦政府提供的服务有所担心,应该担心到什么程度*,X^+*.gRW5R[,

vF!w*L55C1PjiqnuH

玛丽莎:跟任何政府一样,社区服务,比如医疗、教育、公共安全、赡养老人,这些都是由该社区提供的Y0vu@DL8auhfA@i[Qg。大多数社区都会收到国会按年打来的联邦预算资金CaBBq0du~4sH@B_d

i25d~(@#dH[Yemk|T9

香农·哈尔茜:我们收到的资金是基于彼此间的信任和条约的责任约束,这并非救援vYsG0JWJs-A,

Xc1Y@j|9HqPoIRs

玛丽莎:而由于政府停摆,社区已经不再收到资金了6BlH_LQ7=w0

yhFiu490iute4CW!O

安德鲁·米勒:我想说我们已经开始感受到政府停摆的影响了+]Z^51h#sX__z

Fw|BFE@b@q@a4hrIz

玛丽莎:安德鲁·米勒是社区健康诊所的负责人kt+iE,TZGMqcSmI

LH^#_f,|RUXmwiTtU

安德鲁·米勒:印第安健康服务提供了资金,让我们可以运营这家诊所KCUqoZrFIUjBMS-&3*。这不是手册,而是条约里的要求H&ZnssOF1[。目前,我们大概有2800名患者#BGD!%i9q!。其中1/3是老人,都只能依靠联邦政府提供的服务Jividik2n@(46gvTVw

*CpP@9~^p8u

玛丽莎:即便是政府停摆前,该社区获得的资金已经在缩减Zg2mT@7_]xTU|_6e

#=mPZf^XbCy(Z^8ye!

安德鲁·米勒:我们的资金开始不足oz7Mh=Pnb2。根据印第安健康服务的估测,我们只得到了所需求资金的近40%,这不足以支持我们为社区成员提供医疗服务*yGNOH[nq;giu)_q@,F*

2j+R32x(rFi7oet-

玛丽莎:斯托克布里奇-门西社区支持的不仅是其本土的市民=-)c)EA2Gw)-+

IZSUi7I;]Qw7x.9R_ZT-

香农·哈尔茜:作为沙瓦诺县最大的雇主,我们意识到了市民的巨大需求IBt&!q41U_+2U]H。我们不只为印第安保留地而努力,我们还为社群之外的人做贡献fCD5PtI6v6Ck.vY

IlS~s;=W])k

佩奇·雷曼:我试着对每个人友好,向他们挥手&8vOyyO0rHa3zSKO

I=)OE*GajMHiVebA(

玛丽莎:佩奇·雷曼是一名工作人员,他不是本地人5SZxh%#mm4m。他是多方代表,既是该社群的工作人员,也是沙瓦诺县的副警长@^E)g9oPWx;jI.SgK

OwrmdTj9vb

佩奇·雷曼:我们基本上会巡视沙瓦诺县的2个不同区域qO=73c[^zd)V^。很长时间里,我们会同时在沙瓦诺县和斯托克布里奇部署人力GpIXy&takqu@p4.)q

Q@GLSb6GSfZlX,|]0xZf

玛丽莎:虽然她为整个沙瓦诺县服务,但她的雇佣关系是在社区的ElwHynt*BiJm]

cGnpfHxLTw

香农·哈尔茜:我们希望永远不会走到要让员工暂时休假的地步Mz%1ldbFEF

C_#a5(QW5w;!

佩奇·雷曼:我喜欢在这里工作,我希望我永远不会离开这里,但未来会发生什么,谁都不知道#IoT)Oea2VJp5

+TFqzUsLgP[wdo

玛丽莎:这次停摆让各社区无法获得美国政府根据条约权所应该担负起的责任~n=3e3PN&P).~v

*UfpN,AR*7u_DrU(lttM

香农·哈尔茜:我们放弃了很多,损失了很多,这不是土地的问题lUn%,|TNb%P&t-]。我们莫名其妙地卷入了美国政府关于是否建造边境墙的旋涡中UeWXtYs|K,&KYh41]r。特朗普总统和国会都需要迅速让政府停止停摆)oFDzp9lT4dzYrcBU[%。我们讨论的是人力资本的问题,是人和政府停摆对人生活影响的问题A#D2HV5IMwtCU(=0e

5-ukKlRYKPLk%[(#qG

玛丽莎:感谢收听玛丽莎从威斯康星州沙瓦诺县发回的《新闻一小时》报道v(8Io^[AnL

x[J]ikZDN06wd1!yK

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

9j@]X#yy(;2kq6oMU)*F~Wp]!z]I*BK+~dO
分享到
重点单词
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • extentn. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度 n. [
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • collectionn. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • deputyadj. 代理的,副的 n. 代表,副手
  • contributevt. 捐助,投稿 vi. 投稿,贡献,是原因之一