财富精英励志演讲 第146期:未来的路(14)
日期:2014-09-22 18:14

(单词翻译:单击)

演讲稿

For the West (in general), and the United States in particular,the crisis was an internally generated event, which led to the collapse of the financial system. For China, it was an external shock which hurt exports but left the financial, political and economic system unscathed.
总的来说,对于西方国家,尤其是美国,危机源于内部因素,并最终导致金融体系的崩溃。对于中国,这只是一个外部冲击,对出口不利,但对金融、政治和经济体系却没有影响。
China has discovered a remarkably efficient method of unleashing the creative, acquisitive, and entrepreneurial energies of the people who are allowed to pursue their self-interest while the State can cream off a significant portion of the surplus value of their labor by maintaining an undervalued currency and accumulating a trade surplus. So China is likely to emerge as the big winner.
中国已找到一种极为有效的方法来激发人们的创造力、求知欲和进取心。鼓励人们去追求自身利益,而同时国家就能够通过持有贬值的货币和累积贸易顺差来获取劳动力剩余价值中的大部分利益。因此,中国很可能成为大贏家。
In China, the rulers know that they must avoid social unrest if they want to remain the rulers. Therefore they will do anything in their power to maintain economic growth at 8 percent and create new jobs for a growing workforce. And they have plenty of power because of the trade surplus. China can stimulate its domestic economy through infrastructure investments and it can foster its exports by investing in and extending credits to their trading partners. After all, that is what China was doing when it was financing its exports to America by buying US government bonds. Now that the American consumers have to cut back, they can do the same with other countries. So China will be a positive force in the world economy while the United States will be limping along.
中国领导人很清楚,如果要保持其领导地位就必须避免社会动荡。于是,他们将尽最大力量使经济增长保持8%的速度,并且为不断增加的劳动力创造新的就业机会。由于贸易顺差,他们拥有极大优势,可以通过投资基础设施刺激国内经济,可以通过为其贸易伙伴提供投资和信贷促进出口。通过购买美国政府债券而筹资支持对美国的出口,中国正是这样做的。由于美国消费者不得不缩减开支,他们可以与其他国家发展贸易关系。因此,中国将成为推动世界经济发展中的积极力量,而美国将举步维艰。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. in particular
尤其;特别;
eg. She stressed that point in particular.
她特别强调了那一点。
eg. There was one episode, in particular, that held the house from floor to ceiling.
特别是有一个情景,紧扣全场观众的心弦。
2. cream off
取走(一大笔钱);
eg. This means smaller banks can cream off big profits during lending booms.
这意味着在贷款业务剧增时小银行能够获得大笔利润。
eg. He has been accused of skimming the cream off the economy.
他被控从经济中捞取了丰厚的油水。
3. be likely to do sth.
可能(做…)的;有(…)倾向的;
eg. The fires are likely to permanently deforest the land.
这些火灾很可能会彻底毁掉这片土地上的森林。
eg. He is likely to get off with a small fine.
他可能会逃脱严惩,仅仅罚一点钱了事。
4. emerge as
显露;露头;显现;
eg. Mr Shevardnadze emerged as a major figure in the reform movement...
谢瓦尔德纳泽先生逐渐成为改革运动的重要人物。
eg. Vietnam has emerged as the world's third-biggest rice exporter...
越南已跃居世界第三大稻米出口国。
5. cut back
减少;削减;缩减;
eg. After the big job was finished, the builder cut back the number of men working for him.
那项大工程完工之后,建筑商就裁减了工人的人数。
eg. They will be concerned to cut back expenditure on unnecessary items.
他们将会考虑削减不必要的开销。
6. limp along
进展缓慢;艰难地行进;
eg. In recent years the newspaper had been limping along on limited resources.
近年来这家报社一直在靠有限的资源艰难维持。
eg. The project limped along with half its previous funding.
这个项目得到预定资金的一半,发展得很缓慢。

名人简介:
投资启示
过往的经验告诉人们,既不能听股评家也不能听经济家的,而是要看一看股神、投资大师和首富的钱往什么地方去。因为,只有他们是拿真金白银在运作,不是纸上谈兵。同时,N次投资实践已证明,他们还是下一波牛市的领先者。索罗斯说过:金融市场天生就不稳定,国际金融市场更是如此,国际资金流动皆是有荣有枯,有多头也有空头。市场哪里乱哪里就可以赚到钱。辨识混乱,你就可能致富;越乱的局面,越是胆大心细的投资者有所表现的时候。
索罗斯不管赚钱也好,亏钱也罢,一切的结局都是荣辱不惊,在他的人生里,钱已经不是这么重要,赚钱是他的工作,不是他的目的。这样的修为值得每一个投资人努力培养与学习。

乔治·索罗斯.jpg

分享到
重点单词
  • entrepreneurialadj. 企业家的,创业者的;中间商的
  • permanentlyadv. 永久地
  • avoidvt. 避免,逃避
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • unscathedadj. 没有受伤的,未受损害
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • collapsen. 崩溃,倒塌,暴跌 v. 倒塌,崩溃,瓦解,折叠
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • externaladj. 外部的,外面的,外来的,表面的 n. 外部,外