财富精英励志演讲 第140期:未来的路(8)
日期:2014-09-12 18:35

(单词翻译:单击)

演讲稿

Overall, the international financial authorities have handled this crisis the same way as previous ones: They bailed out the failing institutions and applied monetary and fiscal stimulus. But this crisis was much bigger and, at first, the same techniques did not work. The rescue of Lehman Brothers failed. That was a game-changing event: financial markets actually ceased to function and had to be put on artificial life support. This meant that governments had to effectively guarantee that no other institution whose failure could endanger the system would be allowed to fail. That is when the crisis spread to the periphery because periphery countries could not provide equally credible guarantees. This time it was Eastern Europe that was the worst hit. The countries at the center used the balance sheets of their central banks to pump money into the system and to guarantee the liabilities of commercial banks, and governments engaged in deficit financing to stimulate the economy on an unprecedented scale.
总的来讲,国际金融权威机构处理这一危机的方式与以往没什么两样:它们挽救濒临垮台的金融机构,实行货币及财政刺激政策。但这次危机规模却大得多,而且刚开始时同样的措施并未奏效,对雷曼兄弟的挽救没有成功。在这个事件中游戏规则改变了:金融市场实际上已停止运转,且不得不依赖人工生命保障系统。这就意味着各国政府必须切实保证不会让其他可能危及这个体系的机构垮台的现象再次发生。正是此时,危机蔓延到了外沿,因为边缘国无法提供同样可靠的保证。这一次,东欧所遭受的打击最惨重。中心国运用中央银行的资产负债表该体系注入资金,为商业银行进行债务担保,且政府为刺激经济和解决赤字问题所采取措施也达到了空前的规模。
These measures have been successful and the global economy appears to be stabilizing. There is a growing belief that the global financial system has once again escaped collapse and we are slowly returning to business as usual. This, in my opinion, is a grave misinterpretation of the current situation. Humpty Dumpty cannot be put together again. Let me explain why.
这些措施成效明显,全球经济看来正趋于稳定。人们慢慢开始相信,全球金融体系再次逃脱了崩溃的厄运,我们正在慢慢回到正常的商业生活中。实际上,我认为这是对当时局势严重的错误判断,已经破碎的不可能再拼在一起。下面我来解释为什么。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. at first
最初;起初;开始时;
eg. At first we didn't realized the severity of her wounds.
起初我们并没有意识到她的伤口的严重性。
eg. It's not easy at first, but it soon becomes second nature.
起初不容易,但很快就习惯了。
2. cease to do sth.
停止;终止;
eg. When you cease to dream you cease to live.
如果你停止了梦想,生命也就停止了。
eg. He never ceases to amaze me.
他总能给我惊喜。
3. pump into
大量投入;大量注入;
eg. It's the Fed's latest attempt to pump more liquidity into the jittery financial markets and it apparently worked.
这是美联储为紧张不安的金融市场注入更多流动性的最后努力,而且显然奏效了。
eg. The Government needs to pump more money into community care.
政府需要将更多资金投入到社区护理这一块。
4. engage in
参与;从事;
eg. No enterprise may engage in transit trade of wastes.
任何企业不得进行废物的转口贸易。
eg. We become small - minded if we engage in discussion about other people.
如果我们热衷于谈论别人,我们就会变得心胸狭小。
5. put together
装配;组装;拼合;组合;
eg. This toy can be taken apart and put together with ease.
这个玩具可容易地拆开再装起来。
eg. My share was more than all the others put together.
我的股份比所有其他人的合在一起还要多。

名人简介:
量子基金(三)
金融大鳄响天下
虽然在华尔街,索罗斯是一名大家熟知的高手,但真正让他为外界所了解的,却是1990年代的两次大危机,而这两次危机,索罗斯都是关键人物。其一是1992年的英格兰银行事件。
几百年来,英镑一直是世界的主要货币,在世界金融市场占据了极为重要的地位。尽管20世纪末期,由于经济的衰退,英镑在世界市场的地位开始下降。但作为保障市场稳定的重要机构——英格兰银行,一直是英国金融体制的强大支柱,具有极为丰富的市场经验和强大的实力。从未有人胆敢对抗这一国家的金融体制,但索罗斯却出乎所有人的意料,对准英镑和英格兰银行发动了一次前所未有的大攻击。
【1989年】,11月,东西德统一,在许多人看来,统一的德国将会很快复兴和繁荣起来,而1992年2月7日,欧盟12个成员国签订的《马斯特里赫特条约》更是让大家大受鼓舞:一个“大欧洲”的概念即将形成。但索罗斯经过冷静地分析,却认为新德国由于重建原东德,必将经历一段经济拮据时期。德国将会更加关注自己的经济问题,而无暇帮助其他欧洲国家渡过经济难关,这将对其他欧洲国家的经济及货币带来深远的影响,货币联盟并不一定就是好事。
果然,条约签订不到一年,一些欧洲国家便很难协调各自的经济政策。当时英国经济长期不景气,正陷于重重困难的情况下,英国不可能维持高利率的政策,要想刺激本国经济发展,惟一可行的方法就是降低利率,虽然首相约翰·梅杰(John Major)多次强调要维持英镑,保持其在欧洲货币体系的地位,但索罗斯认为这不过是虚张声势,他已经在暗暗准备进行进攻之前的准备。

乔治·索罗斯.jpg

【1992年】,9月,索罗斯及一些长期进行套汇经营的共同基金和跨国公司在市场上抛售疲软的欧洲货币,使得这些国家的中央银行不得不拆巨资来支持各自的货币价值。在这场较量中,索罗斯是中坚力量,仅他一人就动用了100亿美元。
【1992年】,9月15日,索罗斯决定大量放空英镑。英镑对马克的比价一路狂跌,虽有消息说英格兰银行购入30亿英镑,但仍未能挡住英镑的跌势。到傍晚收市时,英镑对马克的比价差不多已跌至欧洲汇率体系规定的下限。英镑已处于退出欧洲汇率体系的边缘。到了9月16日,英国政府彻底失败,退出了欧洲汇率体系。尽管在这场捍卫英镑的行动中,英国政府甚至动用了价值269亿美元的外汇储备,但还是以失败而告终。英国人把这一天叫作“黑色星期三”。
随后,意大利和西班牙也纷纷宣布退出欧洲汇率体系。意大利里拉和西班牙[1] 比塞塔开始大幅度贬值。索罗斯成了这场袭击英镑行动中最大的赢家,他的照片登在了各大杂志之上,被杂志《经济学家》称为“打垮了英格兰银行的人”。在这一年,索罗斯的基金增长了67.5%。他个人也因净赚6.5亿美元而荣登《金融世界》杂志的华尔街收入排名表的榜首(这个纪录一直保持至今)。
接着,索罗斯又把目标瞄准了东南亚,掀起了一场轰动世界的亚洲金融危机。1990年代初期,当西方发达国家正处于经济衰退的过程中,东南亚国家的经济却出现奇迹般的增长,当亚洲处于泡沫经济的狂热和兴奋之时,并没有意识到自己经济体制的漏洞,但是索罗斯却已经察觉到了。
随着时间的推移,东南亚各国经济过热的迹象更加突出,虽然中央银行采取不断提高银行利率的方法来降低通货膨胀率。但同时这种方法也提供了很多投机的机会。银行本身也加入投机者的行列。这就造成了一个严重的后果,各国银行的短期外债巨增,一旦外国游资迅速流走各国金融市场,将会导致令人痛苦不堪的大幅震荡。其中,问题以泰国最为严重。因为当时泰国在东南亚各国金融市场的自由化程度最高。
索罗斯正是看准了东南亚资本市场上的这一最薄弱的环节才决定首先大举袭击泰铢,进而扫荡整个东南亚国家的资本市场。

分享到
重点单词
  • credibleadj. 可信的,可靠的
  • pumpn. 泵,抽水机,打气筒,抽水,打气 v. 打气,抽水,
  • collapsen. 崩溃,倒塌,暴跌 v. 倒塌,崩溃,瓦解,折叠
  • liquidityn. 流动性;流动资产;偿债能力
  • guaranteen. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品 vt. 保证,
  • ceasev. 停止,终止 n. 停止
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • financingn. 融资,资金供应 动词finance的现在分词
  • unprecedentedadj. 空前的,前所未有的
  • monetaryadj. 货币的,金融的