翻译硕士MTI《同声传译》教材(MP3+文本)Unit10-3:胡锦涛主席在白宫午餐宴会上的演讲
日期:2015-01-14 08:06

(单词翻译:单击)

同声传译介绍:

本栏目针对想要学习和提高同声传译的所有人群。同声传译最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高,希望各位能够充分利用这一系列专业教材,早日达到高水平的同声传译目标。

胡锦涛主席在白宫午餐宴会上的演讲

同声传译译本:

Mr. President, and Mrs. Bush, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

First of all, I wish to express on behalf of my wife and my colleagues and in my own name, my sincere thanks to you, Mr. President, and Mrs. Bush for your thoughtful arrangements and gracious hospitality.

I also wish to thank the President and Mrs. Bush for giving me this important opportunity to renew my friendship with old friends and make new ones at this grand welcoming luncheon. Over the years, all of you present here have worked to promote the friendship between our two peoples and promote China-US relations. On behalf of the Chinese government and people, I wish to hereby extend our warm greetings and best wishes to you and through you to all the Americans who care about and support the growth of China-US relations.

On this visit, I have keenly felt the warm friendship of the American people towards the Chinese people. In the past, the Chinese and the Americans sympathized with, helped and supported each other. We will never forget the invaluable support given to us by the American government and people in our struggle against fascist aggression. We will always cherish our profound friendship with the American people forged over the long years.

In the past 27 years, since the establishment of our diplomatic ties, China-US relations have, as a whole, moved ahead, despite difficulties and problems. Recent years, in particular, have seen major progress in building constructive and cooperative China-US relations. We have carried out fruitful cooperation in wide-ranging areas, including trade, counterterrorism, nonproliferation, and on major international and regional issues. This has expanded the common strategic interests of our two countries, and promoted world peace and development.

As history has shown, to ensure the continued growth of China-US relations represents the shared desire of our two peoples and meets the fundamental interests of our two countries and peoples.

As we look across the world, we find ourselves in an era of both opportunities and challenges. China and the United States, respectively being the largest developing country and the largest developed country, share growing common interests, expanding areas for cooperation and increasing historical responsibilities. China-US relations have gone far beyond the bilateral context and have become increasingly global in nature. China and the United States are not only stakeholders, but they should also be parties of constructive cooperation.

Just now, President Bush and I have concluded an in-depth exchange of views and reached a broad and important agreement on China-US relations, and regional and international issues of mutual interest. We agreed to maintain regular high-level exchanges and increase interactions at various levels. We agreed to deepen economic and trade cooperation, enhance dialogue on macroeconomic policies, and strengthen communication and coordination of major regional and international issues. We also agreed to promote people-to-people exchanges, especially those among young people, and promote exchange and cooperation in cultural, educational, and other fields. In short, we are committed to increasing mutual trust, deepening cooperation, and advancing in an all-around way, the constructive and cooperative China-US relationship in the 21st century.

As you all know, China has, since the late 1970s, gone through major transformations in the process of reform and opening up. In the years to come, China will continue to make economic development a top priority, press ahead with the reform and the opening up program, promote its modernization drive, and endeavor to make life better for its 1.3 billion people.

China will keep firmly to the path of peaceful development and work unswervingly to safeguard world peace and promote common development. What has happened has proven, and it will continue to prove, that China's development has brought about prosperity and stability to the Chinese people, and peace and progress to people elsewhere in the world. China will, as always, live in peace with other countries and work with them to promote mutually beneficial cooperation and common development, contributing even more to the lofty cause of peace and development of mankind.

Ladies and gentlemen, dear friends, China-US relations now stand at a new historical juncture. Let me quote here the lines of a poem written by Du Fu, a great Chinese poet, in the Tang Dynasty, entitled, "A View from the Top of Mount Tai," which read something like this: "Climb up to the summit and see; the mountains around and below are small."

We should view and handle our relations from a strategic and long-term perspective, keep to the common strategic interests of the two countries, enhance dialogue, mutual trust and cooperation, accommodate each other's interests, and properly address differences. By doing so, I'm confident that we can ensure the sound and steady growth of China-US relations and bring more benefits to both our two peoples and to people of other countries.

Now, please join me in a toast to the health of the President and Mrs. Bush, to the health of all friends present here today, to the friendship between the Chinese and the American peoples, and to the bright future for China-US relations.

(Full text of the remarks by Hu Jintao, President of the People's Republic of China, at the lunch banquet in the White House, Washington on April 20, 2006, as transcribed)

分享到
重点单词
  • keenlyadv. 敏锐地;锐利地;强烈地
  • thoughtfuladj. 深思的,体贴的
  • deepenvt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深
  • fundamentaladj. 基本的,根本的,重要的 n. 基本原理,基础
  • entitledadj. 有资格的,已被命名的 动词entitle的过去
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • coordinationn. 协调
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • opportunityn. 机会,时机