(单词翻译:单击)
同声传译介绍:
本栏目针对想要学习和提高同声传译的所有人群。同声传译最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高,希望各位能够充分利用这一系列专业教材,早日达到高水平的同声传译目标。
国际竹藤组织总干事古珍在国际竹藤产业发展研讨会上的演讲
同声传译译本:
早上好,江女士,尊敬的嘉宾,各位代表,女士们、先生们:
在这美丽的金秋时节,我们在广州相聚,参加竹藤发展国际研讨会。我很高兴的看到有100 多位各行业专家, 其中有生产商、贸易商、投资者、政府官员,也有来自科研机构、 大学、非政府组织的专家,济济一堂参加这一非常特别的活动。请允许我代表国际竹藤组织秘书处,向各位的到来表示最衷心的欢迎。
今天会议的主题,正如刚刚江女士提到的,是“竹藤产业工业、贸易、投资和政策”。此次会议的主要目的是促进竹藤产业可持续发展,增进竹藤专家和行业间的国际专业和学术交流。我和国际竹藤组织的各位工作人员特别要提到 Hu Jinghe 博士的工作,她做了很多的工作,确定今天会议的演讲嘉宾和主题。各位在会议日程中可以看到,演讲嘉宾来自不同国家,他们的演讲看起来都非常有趣。但是,我希望你们不仅作听众,更能借参加此次会议的机会在行业规章、技术创新、贸易发展以及竹藤行业中其他你们感兴趣的领域交换信息和意见,尤其是在贸易方面。
现在,你们也许已经注意到,本次研讨会召开恰逢国际竹藤组织成立 10 周年。在过去的10 年中,通过开展国际合作,本组织帮助改进了其成员国研究部门的能力和技术标准,并推动了竹藤行业的可持续发展,在各地方和全世界都是如此。此外,本组织在提高竹藤生产者和消费者收入和生活水平方面做出了巨大贡献。这方面成功的一些例子在之前江女士的演讲中也提到了。
我希望昨天你们已经拿到了本组织到 2050 年的发展战略书,该战略书名为“合作创造更好的世界”。事实上,国际竹藤组织在过去 10 年中稳步扩大我们的合作伙伴和网络。现在我们有 34 个成员国,我们计划在 2015 年增加到 50 个。此外,我们希望推动成员国之间的合作项目,集合力量来促进本行业的发展。我们希望此次会议能为所有利益相关者带来启发, 提供指导。在本次会议成果基础上,我们计划将来举办类似于贸易相关的活动,来加强本行业专业和学术交流与合作。
女士们,先生们,我们今天请到了很多有趣的演讲嘉宾。我期待和他们,以及和在座各位进行富有成果的讨论。谢谢大家!
(2007 年 9 月 22 日,国际竹藤组织总干事古珍在国际竹藤产业发展研讨会上的演讲,全文,根据录音材料整理)