(单词翻译:单击)
听力文本
Before sending the letter, I prepared myself for all kinds of negative responses,
发出信件之前,我设想着各种可能的消极回复,
or what I found likeliest: no response whatsoever.
或者我认为最后可能的是,没有回复。
The only outcome that I didn't prepare myself for was the one that I then got
我唯一没能预料到的,是我收到的这封,
a typed confession from Tom, full of disarming regret.
表达忏悔的信,来自Tom,满是毫无防备的悔恨。
As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence.
事实上,他同样,也一直被“囚禁”于沉默之中。
And this marked the start of an eight-year-long correspondence that God knows was never easy, but always honest.
这成了我们之间随后一段长达8年时间通信的起点,上帝知道,这并不容易,但我们一直是坦诚的。
I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered,
我卸下了我本不应承担的重负,
and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done.
他,同样的,由衷地承认他的所作所为。
Our written exchanges became a platform to dissect the consequences of that night,
我们的书面交流成了一个平台,去剖析那个晚上对我们的影响,
and they were everything from gut-wrenching to healing beyond words.
这些交流有时令人感到极度痛苦,有时却也带来超越语言的治愈。
And yet, it didn't bring about closure for me.
但对我而言,一切并未终结。
Perhaps because the email format didn't feel personal enough,
也许,是因为电子邮件的形式并不够私人化,
perhaps because it's easy to be brave when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet.
也许,是因为躲藏在地球另一边的电脑屏幕前,勇敢变得容易一些。
But we'd begun a dialogue that I felt was necessary to explore to its fullest.
但我们开始了一个对话,我认为有必要由此来探索所有的可能性。
So, after eight years of writing, and nearly 16 years after that dire night,
所以,在通信8年之后,距离那个可怕的夜晚接近16年之后,
I mustered the courage to propose a wild idea: that we'd meet up in person and face our past once and for all.
我鼓起勇气提出了一个大胆的想法:我们应该见面,面对我们的过去,一次性解决。
演讲介绍
20年前,他们是一对恋人,当一切看似美好、令人艳羡时,在一次学校舞会后,他竟然强奸了她... 20年后,他们来到TED演讲台坦诚面对过去,讲述这20年来彼此走过的一段漫长的救赎之路。