(单词翻译:单击)
听力文本
Now, let me be very clear: the 14.8 percent of Americans living in poverty need money, plain and simple.
我说的再明白一些,就是在美国,穷人占14.8%,他们需要钱,简单易懂。
And all of us need policies that protect us from exploitation by employers and financial institutions.
所有人都需要政策保护,免受雇主和金融机构的剥削。
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor is anything but profoundly immoral.
这些并不是表明贫富差距是道德的。
But, too often we let the conversation stop there.
但是,我们经常谈到这就不说了。
We talk about poverty as if it were a monolithic experience; about the poor as if they were solely victims.
我们谈起贫穷,就好像它是单独存在的一样,谈起穷人,就好像他们只是受害者。
Part of what I've learned in my research and reporting is that the art of living well is often practiced most masterfully by the most vulnerable.
在研究报告中,我发现最为弱势的群体,反而最能掌握生活安逸这门艺术。
Now, if necessity is the mother of invention, I've come to believe that recession can be the father of consciousness.
如果,需要是发明之母,那么我就认为衰退是觉醒之父。
It confronts us with profound questions, questions we might be too lazy or distracted to ask in times of relative comfort.
我们面临诸多问题,在生活相对安逸的情况下,我们可能不能集中注意,或是懒于回答:
How should we work? How should we live?
我们应当怎样工作?我们应当怎样生活?
All of us, whether we realize it or not, seek answers to these questions, with our ancestors kind of whispering in our ears.
不论是否意识到,我们所有人都在寻求这些问题的答案,就像是祖先在耳边低语。
演讲介绍
大多数美国家长不认为孩子的未来生活会更好,这在历史上还是头一次。记者考特尼·马丁称,不必因此而担忧,而是将此视作一个机遇,定义新型工作方式和新型家庭,注重社区生活和创新能力。她在讲话中说道:“最危险的不是没法实现美国梦,而是去追寻一个连自己都不相信的梦。”这势必在全世界产生共鸣。