TED演讲(视频+MP3+双语字幕):下一次工业革命就在眼前(7)
日期:2017-03-23 11:19

(单词翻译:单击)

听力文本

Scale does not matter anymore, flexibility does.
批量化不再重要,弹性化取而代之。
They will be operating on a multi-product, made-to-order basis.
工厂将会基于多种类产品及订制的基础上生产。
The change will be drastic. Globalization will enter a new era.
这将是个剧变。全球化将进入一个新纪元。
The East-to-West trade flows will be replaced by regional trade flows.
由东至西的贸易流动将会被区域化贸易往来取缔。
East for East, West for West.
东部供给东部,西部供给西部。
When you think about that, the old model was pretty much insane.
再回首看看过去的生产模式,就会发现它有多么不切实际。
Piling up stocks, making products travel the whole world before they reach their end consumers.
囤积存货,在产品达到客户手上之前让它们经历一次世界旅行。
The new model, producing just next to the consumer market, will be much cleaner, much better for our environment.
这种在客户市场附近生产销售的新生产模式,将会更为清洁,对环境更好。

下一次工业革命就在眼前

In mature economies, manufacturing will be back home, creating more employment, more productivity and more growth.
在成熟经济体中,制造业将回归本国,这将创造更多就业,提高生产率并且推动经济发展。
Good news, isn't it? But here's the thing with growth -- it does not come automatically.
好消息,不是吗?但问题在于--经济发展并不是自然而然就会发生的。
Mature economies will have to seize it.
成熟经济体需要抓住经济发展机遇。
We'll have to massively re-train our workforce.
我们必须对劳动力进行大规模的再培训。
In most countries, like in my country, France, we've told our children that manufacturing had no future.
在绝大多数国家,比如我的祖国,法国,我们曾经告诉孩子们:制造业是没有前途的。
That it was something happening far away.
而且很早以前就是这样了。
We need to reverse that and teach manufacturing again at university.
我们必须改变这一观点,在大学里重新教授制造业课程。
Only the countries that will boldly transform will be able to seize this growth.
只有大胆变革的国家才能够抓住这次经济发展机会。
It's also a chance for developing economies.
这对发展中国家而言也是一个机遇。

演讲介绍

各位,我们遇到问题了。经济增长逐渐放缓,这可是个大问题。


分享到