(单词翻译:单击)
听力文本
They feel that they're facing a series of urgent crises.
他们感到自己面临着一系列紧迫的危机。
A crisis of demographics, a crisis of education, a crisis of employment, a crisis of violence and a crisis for girls.
人口危机,教育危机,失业危机,暴力危机,还有女孩们的危机。
If you look at these crises, you realize that they're urgent and they need to be addressed now.
如果你审视这些危机,就会认识到它们都迫在眉睫,需要立刻得到解决。
Because they tell us that they're worried.
因为他们告诉我们,他们很担心。
They're worried that they might not get the education that they need.
他们担心可能无法获得所需的教育。
And you know what? They're right.
而实际上呢?他们是对的。
Two hundred million adolescents are out of school worldwide, about the population of Brazil.
全世界有2亿青少年失学,相当于巴西的人口。
And those that are in school feel that they may not be getting the right skills.
而在学校中的人则觉得他们可能学不到实用的技能。
Globally, six in 10 children and young people do not meet the minimum proficiency level for reading and mathematics.
放眼全球,10个儿童和年轻人中就有6个达不到阅读和数学的最低水平。
No country can be successful if nearly half of its population of young people are unable to read or write.
没有哪个国家可以繁荣--如果一半人口的年轻人不能够阅读或书写。
And what about the lucky few who are in secondary school?
那么中学里那些少数幸运儿呢?
Many of them are dropping out because they're worried that they're not getting skills that they can use to make a livelihood.
很多人正在辍学的边缘,因为他们担心无法学到可以用来谋生的技能。
And sometimes, their parents can no longer afford the fees. It's a tragedy.
而且有时候,他们的父母还支付不起所需的费用。这是个悲剧。
演讲介绍
联合国儿童基金会执行理事汉丽埃塔 · 福尔说,一代又一代的年轻人即将继承世界,每个人都有责任为他们的未来提供奋斗的机会。在这个具有前瞻性的演讲中,她探讨了他们面临的危机,并详细介绍了一项雄心勃勃的全球新倡议“世代无限”。该倡议旨在确保到2030年,所有年轻人都能上学、接受培训或就业。