(单词翻译:单击)
听力文本
So later, I was left pondering this fury, and looking for an explanation as to why, even in her telling of it,
和朋友分开后,我一直在思索这种怒火,想弄明白为什么在她讲述的过程中,
I felt fury, too, and why this was a word and a feeling that I was hearing a lot about lately.
我也感到恼怒,为什么最近总是听说这个词和这种感受。
I feel like this is the point in the room where all the men are getting a little bit uncomfortable.
我觉得现在这个会场里,男性们开始变得有点不安了。
It's OK. Stay with me. This fury is something that I have been chomping on since the last US presidential election.
没事的。听我说。上一届美国总统大选以来,我一直思来想去的就是这种怒火。
And it seems that many women have. This fury was not my friend's alone.
好像很多女性都有这种感觉。恼怒的不只是我朋友一个。
Her fury was ignited by lifetimes of men helping themselves to women's bodies without consent.
点燃她怒火的,是长久以来男性总是未经允许就对女性的身体动手动脚。
There's a culture of men helping themselves to women, and in this case, in a seemingly innocuous way,
这种侵犯成了一种文化,而在这个例子中,从以一种看似无害的方式,
where a woman's body is like a saltshaker: "Get out of the way so I can get to the fries"
好像女性的身体就像盐瓶一样,“让一让,我要拿那盘薯条”
to the most egregious, violent and horrific situations.
走向极其过分的、暴力的甚至毛骨悚然的境地。
I imagine that some of you are wondering what the connection is between the innocuous and the horrific,
我想你们中的一些人可能在想,无害和毛骨悚然之间有什么联系,
two things that seem to be on opposite ends of the spectrum.
这二者看似分居情感空间的两端。
Well, the common thread is the spectrum. The innocuous makes space for the horrific.
而二者之间的线索正是情感空间。无害为毛骨悚然腾出了空间。
And women have to live with the effects of both and everything in between.
女性不得不受二者影响,在二者之间生存。
演讲介绍
女演员兼活动家特雷斯·埃利斯·罗斯提到,全球女性的经历已不能再被忽视了。她以大胆率直的演讲,向男性和女性发出了迎接美好未来的邀请。