(单词翻译:单击)
听力文本
So I decided to take a step, instead of keep questioning these patriarchal structures and societal norms.
所以我决定采取行动,而不只是继续质疑这些父权制结构和社会规范。
And I founded the Digital Rights Foundation in 2012 to address all the issues and women's experiences in online spaces and cyberharassment.
我在2012年成立了数字权利基金会,以解决网络空间中女性遇到的问题和经历,以及网络骚扰。
From lobbying for free and safe internet to convincing young women
从游说争取自由且安全的互联网,到说服年轻女性
that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right,
相信使用安全的互联网是她们的基本人权,
I'm trying to play my part in igniting the spark to address the questions that have bothered me all these years.
我正在努力发挥自己的作用,燃起星火以求解决这些年来困扰我的问题。
With a hope in my heart, and to offer a solution to this menace,
我心中怀着希望,为了解决这一威胁,
I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line in December 2016
我设立了巴基斯坦及地区的第一条网络骚扰求助热线,2016年12月开通,
to extend my support to the women who do not know who to turn to when they face serious threats online.
向那些在网上面临严重威胁时不知向谁求助的女性伸出援手。
I think of the women who do not have the necessary support to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces,
我想到的是那些在网上感到不安全时没有必要的支持来应对精神创伤的女性,
and they go about their daily activities, thinking that there is a rape threat in their in-box.
她们每天忙忙碌碌,还要担心收件箱里的强暴威胁。
Safe access to the internet is an access to knowledge, and knowledge is freedom.
安全上网就是通向知识之路,知识就是自由。
When I fight for women's digital rights, I'm fighting for equality. Thank you.
当我为妇女的网络权利而战时,我为平等而战。谢谢。
演讲介绍
TED成员尼加特·戴德研究的是网络骚扰,尤其是当网络骚扰涉及父权文化时,比如她所在的巴基斯坦小村庄里的父权文化。她讲述了自己如何建立巴基斯坦第一条网络骚扰求助热线的故事,该热线为在网上面临严重威胁的女性提供支持。“安全上网就是获取知识,知识就是自由,”她说,“当我为女性的数字权利而战时,我是在为平等而战。”