电影《百万美元宝贝》精讲第41期: 试图犯规
日期:2015-04-09 13:06

(单词翻译:单击)

原文试听

QQ截图20150108231520.png

Fitzgerald is pushing The Blue Bear around the ring. She's coming on strong.
菲斯杰拉德把蓝熊逼到绳圈的外围 她一上来的气势很猛
Challenger darts in, Iands a combination to the head and the body.
挑战者快步移动 用组合拳向头部和躯干攻击
-And a right hook stuns the champ. -AII right. -
一个右勾拳打中了冠军 - 好的
Break it up!
分开!
Do that one more time, it'II cost you a point, do you hear me?
再这么干的话,就扣你一分 明白了吗?
Go fight.
去打吧
You motherfucker.
你他妈的混蛋
Come on. What the fuck?
靠,这他妈算什么?
AII right, that's it. I'm gonna take away a point.
好了,不能再这样了 我要扣你一分
One point deduction off the blue corner.
蓝角选手扣一分
--comes back, hits Fitzgerald.... --
反击了,打中了菲斯杰拉德....
Ref, open your eyes, you....
裁判,眼睛睁大点,你....
Ladies and gentlemen, the first round is in the books on this championship match.
女士们先生们 冠军赛的第一回合结束了
-Hold onto that. -There you go. -
拿住 - 好的
-Looking good. -You pull that crap one more time... -
看起来不错 - 你再使那种阴招...
...you're disqualified. ...
我就取消你的比赛资格
It's gonna be all right.
没事的
Got no doubt, boss.
毫不怀疑,老板

重点讲解
重点单词
1.darts
n. 镖(dart的复数形式);射镖游戏
v. 投掷;投射(dart的单三形式)
Alas, its barrels hold only rubber bullets and darts.
只可惜,他的枪管里装的是橡皮子弹和飞镖。
2.stun
n. 昏迷;打昏;惊倒;令人惊叹的事物
vt. 使震惊;打昏;给以深刻的印象
In 1530 it meant to paralyze, deaden, stupefy, to stun or deprive of sensation, as by a blow.
1530年,它的意思是使人瘫痪、麻木、失去知觉、昏迷或者丧失感觉,就好像被人猛打了一顿。
3.deduction
n. 扣除,减除;推论;减除额
So whereas deduction is an either or thing and induction is a matter of degree.
但是演绎是一个二选一的东西,归纳是一种程度。
重点短语
1. take away
带走,拿走,取走
Take away the glasses and the tray.
把这些玻璃杯和托盘拿走。
2.no doubt
adv. 无疑地;很可能地
No doubt it is very absurd.
这无疑是十分荒谬的。
考考你(翻译)
1.如果我可以为这种感觉取走一个东西,那就是,你不应该用任何时刻为了得到别人的承认,因为它有可能是你的最后一刻。
2.如果您在1月1日之前支付下学期费用,你今年可以享受税额扣除的优惠。
3.而且不用怀疑的的是,他们的一部分成功来自先天遗传和早期生活环境的影响。
答案见下期
上期答案

1.And I make a solemn oath to myself that nothing will retard my new life's growth.
2.Take off your coat for your tomorrows.
3.Because of this requirement, you will need to turn off resynchronization of the node on start up.

分享到