科学美国人60秒:飓风离开赤道热带地区 日益扩大
日期:2014-06-23 16:42

(单词翻译:单击)

Oc(ydIMG6b;vQQ5j]mXp=Q2

中英文本

Z4dr0ZUNwXfq

They're technically called tropical cyclones.
严格上来说它们的名字叫做热带飓风~627;nC@#OPQVfMW4kNv
But these powerful storms are better known as hurricanes in the U.S. and typhoons in Asia.
但是这些强力风暴在美国被认为是飓风,而在亚洲则被当作台风.O5iOv[Fa![=uzlcy
The violent weather systems wreak havoc on coastlines and islands in tropical areas, as the name implies.
正如名字所表达出的,这种极端恶劣天气会对热带地区的海岸线和岛屿造成巨大的破坏By6ZYKIi~!
But it looks like tropical cyclones may be moving into areas not currently considered tropical, when the storms reach maximum strength.
但是看起来当它的强度达到最大时,热带飓风可以肆虐到热带以外的地区;c~G_f4Sa&
That's according to a study in the journal Nature.
这是根据《自然》杂志上的一篇研究得出的结论t3rZh4ro(n-eLqFr

KUml%,QTpveSh

R+3fa^oB,SE


Researchers looked at the global record of tropical cyclones since the 1970s.
研究人员们观察了20世纪70年代以来的全球热带飓风的活动记录G[cE.JgkUDJeYr
That's when such storms started to be reliably monitored by satellites.
这都是当这些风暴开始形成时卫星记录下的可靠数据,
Using those data, the researchers pinpointed the place on the globe where each storm reached its maximum intensity.
他们精确定位了每个风暴到达最大强度时在地球上所处的位置hvQz4#RKt5wTIC^Q
The record reveals that peak cyclone location has been shifting toward both poles at a rate of about 35 miles per decade, roughly one-half a degree of latitude.
该记录还显示强度到达极限时的飓风位置已经以每10年35公里的速度向两极方向移动,大概相当于是移动0.5个纬度的距离@xv8ggur%Q(e
Of course, tropical zones themselves are expanding.
当然热带本身也是扩张的1+)DdfK&0Hz60B
And the researchers suggest the cyclone shift may be linked to that growth, which is connected to more heat-trapping greenhouse gases in the atmosphere as a result of human activity.
研究人员们建议飓风移动也许与热带区扩张有关,这是人类活动造成温室效应对地球影响的一个结果C7H|,WNWpl4TZy+;
All of which means that new regions will be at risk for stronger storms as tropical cyclones spread to higher latitudes.
这意味着随着热带飓风向高纬度地区扩张,地球上将有新的地区面临更强烈的风暴肆虐3hrOn7~ybdxSs|V!
词语解释

C;HbBEQbtK

1.wreak havoc 肆虐

~WpTjNUjSpT@+hG(mQ

Regional droughts could wreak havoc, with bad ones causing global surges in food prices.
区域干旱可能肆虐,造成全球食品价格激增CHWf)Eeyy.TO

HrD-TRozYq!kAbf

However, with the financial crisis continuing to wreak havoc, jpmorgan has put the debt syndication on hold until markets have stabilised.
然而,由于金融危机继续肆虐,摩根大通已暂停债务承销,直到市场稳定下来0O8VuWza+,T*u^xG

dN[0eagXWa5

2.move into 搬进;移入

4=GbkJMTd]Ld9@c

Every platform you try to move into has challenges that you've got to deal with.
希望进军的每个平台都有特定的挑战,这些都得逐一面对,VqOlo9*@]

@sP!aVIOl6_ME,r[K

Amazon's unexpected move into cloud computing is a good example.
亚马逊出人意料地进入云计算领域就是一个很好的例子Zx4#Dqy+Iu

Et=9_dA%WX)sj-gw

3.according to 根据,按照;据…所说

+#5lwa&S#V;_

All firsts in a car, according to gm.
据通用公司表示,这些都是汽车史上的头一遭hLahxeeNwc

Gf7#%RU*saYe80,

According to weiner, product teams will continue to crank.
据韦纳尔表示,产品团队将继续发挥奇思妙想FsPIDeCqA1gwI0gD!(c

G8!mqD[e^Hs|(

4.start to 开始

!zAsBe|crYauxPXEA1|

Where's this argument start to break down?
这种争论将在何处开始平息?

*J~5xk#7FT

Before long, incumbents in both parties will start to panic about next year's election.
不久之后,两党的现任高层就将开始为明年的大选坐立不安NcML~1D2qZ@jei%dk&r

rOx!1gV8A]rL7LlLBju&Auz^5btMHJchn0K~,fX#rJZ6
分享到
重点单词
  • shiftn. 交换,变化,移动,接班者 v. 更替,移转,变声
  • havocn. 大破坏,混乱 vt. 破坏
  • cyclonen. 旋风,飓风,气旋,旋风分离器
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • panicn. 恐慌 adj. 惊慌的 vt. 使 ... 惊慌
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • latituden. 纬度,界限,自由选择权
  • greenhousen. 温室,暖房
  • electionn. 选举