Almost 7 million birds are killed each year when they fly into communication towers that broadcast TV and radio and make cellphone conversations possible. Worse, the towers often kill birds that are already rare. So says a study in the journal Biological Conservation.
通信塔发送电视和电台信号，让手机对话成为可能，然而每年大约有七百万只鸟类因撞上通信塔而死亡 。更糟糕的是，有些稀有的鸟类常常会葬身于信号塔 。一项刊登在《生物保护》杂志上的研究表达了这一观点 。
For example, tower impacts kill more than 2,000 yellow rails per year. That's roughly 9 percent of the total population. Ninety-seven percent of all birds killed are songbirds, especially warblers. The red-eyed vireo suffers some of the biggest losses, some 581,000 deaths annually, though that represents less than 1 percent of its population.
The Southeast and Midwest lead the country in tower-bird collisions. That's because these regions have the largest concentrations of the tallest towers, up to 900 feet high. While all of the more than 80,000 communication towers in North America cause problems, the roughly 1,000 tallest towers cause 70 percent of the bird deaths, luring birds to their doom with red warning lights that are always on.
在东南部和中西部地区塔鸟相撞事件全国领先，那是因为这些地方是最高信号塔（高达900英尺）最集中的区域 。同时，北美地区有超过八万个信号塔也会造成这个问题：约1000个最高的信号塔要对百分之七十的死亡事件负责，这些塔上装有红色的警告灯，正是它们将鸟儿们引向灭顶之灾 。
A partial solution is relatively simple: replacing the always-on red lights with blinking ones could cut the deaths by as much as 70 percent. Otherwise, Twitter could have a monopoly on tweets.
局部的解决方案相对简单：用闪烁的红灯代替永远不灭的红灯，这能很大程度地降低死亡率（高达百分之七十） 。否则，为你传话的鸟儿会被推特垄断哦 。