(单词翻译:单击)
中英文本
Good morning.
早上好。
Welcome to our store!
欢迎光临本店!
Is there anything I can help you with?
您有什么需要我帮忙的吗?
Can I be of any assistance to you?
我能为您做些什么吗?
Are you being helped?
有人在为您服务吗?
If you need any help, let me know.
如果您需要帮助,请告诉我。
Can I help you?
需要我帮忙吗?
Can I show you something?
您想看点什么?
What would you like?
您想买什么?
Do you have anything in mind?
您有什么想买的吗?
Receiving A Customer
招待顾客
Good morning. sir. Can I do anything for you?
早上好,先生。我能为您做些什么吗?
Customer: Yes, I'd like to buy some tea. What varieties do you carry?
是的。我想买些茶叶。你们都有哪些种类的茶叶?
We've got various kinds of tea. such as black tea, green tea, jasmine tea, etc. And we've got tea of different origins. such as Fujian tea, Yunnan tea, etc.
我们这里有各种各样的茶叶,像红茶、绿茶、茉莉花茶等等。而且我们有各个产地的茶叶,比如福建产的茶叶、云南产的茶叶等等。
I like the green tea produced in Hunan. One kilogram, please. How much?
我喜欢湖南产的绿茶,请给我一公斤。多少钱?
Three hundred yuan. Do you want anything else?
三百元。还需要别的什么吗?
Well, I'd like some grapes, watermelons and peaches. But these don't look quite ripe.
嗯,我想买些葡萄、西瓜和桃子。不过,这些看起来好像不太熟。
Yes, these won't be ready until another week or so. But we have some really ripe ones over there.
是不太熟。还要一星期左右才能熟。不过那边有一些是熟的。
Well, they do look wonderful.
嗯,看起来确实很不错。
详细解释
1.“carry”在本对话中表示“(商店)备有(货品),出售”。
2.“ready”在这里表示“马上就可以卖或吃了,熟了”的意思。
3.助动词“do”可以置于谓语动词之前,对该动词加以强调,可译为“的确,确实,真地,一定,务必,千万”等。被强调的动词要使用原形,“do”有时态和人称变化,表现为“do、does和did”
种形式。例如:Do come in, please.(请务必进来。)Do be careful when you cross the street.(过马路时,千万要小心。)Failure doesn't mean you'll never make it,but it does mean
it will take a little longer.(失败并不意味着你永远不能成功,不过失败确实意味着成功需要更长的时间。)It's pretty hard to tell what does bring happiness.(很难说出到底是什么能够
真正带来幸福。)As long as he could work, he did work.(只要能工作,他就一定会工作。)
顾客就是“上帝”?
“顾客就是上帝”,这是国内服务行业常说的一句话,也是国内服务行业对待顾客的服务准则。那么这句话该怎么翻译成英文呢?
我们知道,“上帝”的英文是“God”,那么这个“God”和顾客中的“上帝”是否一样呢?在信奉“上帝”的西方国家里,他们也信奉顾客这个“上帝”吗?
在汉语里,我们经常会听到这样一些话,“上帝保佑你!”“上帝啊!”,可直译成英文“God bless you!”“God!”但是英语中却没有“顾客就是上帝”“The customer is the God.”这一说法,只
有“The customer is king.”(顾客是国王。)这种说法。
对此,有两种解释,其一是:对于信仰“God”的西方人来说,人们是不可以用“God”来作比喻的。但是在中国,“God”在人们的头脑中是模糊的,是看不见的,所以用“上帝”来作比喻不觉得有什
么不妥。因为“king”威严、不可侵犯、受人尊敬,所以西方人就用“国王”来比喻“顾客”。另外一种解释是:“God forgives.”(上帝会宽恕。)而永远不要指望“King forgives.”,因为在现
实生活中,也不能指望“Customer forgives.”,所以要把“顾客”比喻成“国王”,而不是“上帝”。