(单词翻译:单击)
中英文本
What kind of envelopes do you need?
您要哪种信封?
Do you need regular envelopes or airmail envelopes?
您要普通信封还是航空邮递信封?
Do you need regular stamps or commemorative stamps?
您要普通邮票还是纪念邮票?
Do you need 80-fen stamps or 1.2-yuan stamps?
您要8角一张的邮票还是1元2角.一张的邮票?
What denominations?
什么面值的?
Do you want a sheet of stamps?
您想要一整版的邮票吗?
These are new arrivals of commemorative stamps.
这些是新到的纪念邮票。
How many do you want to buy?
您要买多少张?
We have a philately counter where you can buy stamps for your collection.
我们有一个集邮专柜,在那儿您可以买到您想收集的邮票。
It comes t0 10 RMB.
共计10元。
Selling Envelopes and Stamps
销售信封和邮票
What can I do for you?
我能为您做些什么吗?
I'd like to buy some envelopes.
我想买几个信封。
What kind of envelopes do you need?
您要哪种信封?
Regular ones will do.
普通的就行。
How many do you want to buy?
您要买几个?
I need five.
买5个。
Here you are.
给您。
Thank you. By the way, would you tell me how much it is to send a postcard to Singapore?
谢谢。顺便问一下,你能告诉我寄张明信片到新加坡要多少钱吗?
Sure. Let me check...well, it will cost you 4.5 yuan.
可以。我查一下…嗯,要花4元5角。
All right. Then give me 4 5-yuan stamps for this postcard.
好吧。那给我4元5角钱的邮票吧,我寄这张明信片用。
Here you are. The glue is over there if you need.
给您。如果需要的话,胶水在那边。
Thank you. How much is it in all?
谢谢。总共多少钱?
Five.
5元钱。
Okay. Here is the money.
好的,给你钱。
详细解释
1.“by the way”表示“顺便问一下,顺便提一下”,在句中作插入语,例如:By the way,there's a telephone message for you.(顺便说一下,你有个电话留言。)What's the time,by the way?(顺便问一下,现在几点了?)另外,“by way of sth.”表示“取道(某地),经由(某地)”,例如:They are traveling to France by way of London.(他们经由伦敦去法国。)
2.以下两个带“sure”的短语在口语中也经常用于简短回答。第一个, “sure thing”表示同意某个建议或答应某个要求,可译为“当然,好的,行,会的”等,例如:- Can you pick me up later? - Sure thing.(-呆会儿你能接我吗?-当然可以。)- Are you coming? - Sure thing.(-你会来吗?-会的。)第二个,“for sure”可以表示“当然,绝对,毫无疑问”,在美国口语中还可以表示同意某人的观点,例如:- Will you be there? - For sure.(-你会在那儿吗?-当然会的。)Most of us dislike him. For sure.(-我们当中大部分人都不喜欢他。-没错。)
世界上第一枚邮票
关于世界上第一枚邮票的问世,流传着一则小故事:一天,罗兰·希尔Rowland Hill(1795—1879)在乡间散步,看到一名邮递员正在把一封信交给一个年轻姑娘,那姑娘接过信只在信封上看了一下就把信塞回给邮递员,执意不肯收下。于是邮递员便与其争执起来。希尔走到跟前,问她为何不肯收下这封信,姑娘凄然地告诉他,这是她远方的亲人的来信,因邮资昂贵,她付不出这笔钱,只好原信退回。这一偶然的巧遇,使希尔下决心要改革邮政制度,于是他向英国政府建议:今后凡寄信,须由寄信人购买邮票,贴在信封上,作为邮资已付的凭证。
1840年1月10日英国政府决定采纳希尔的建议,实施新邮政法。信函基价规定为每半盎司(约14克)收费1便士,所谓“1便士邮政”就由此开始。
1840年5月6日,在罗兰·希尔的提议和促进下,世界上第一枚邮票正式发行,但有的邮局在5月1日就已开始发售。邮票的图案为英国维多利亚女王侧面浮雕像,黑色,面值1便士,人们称之为“黑便士邮票”(Penny Black)。这枚邮票,除不具齿孔外,已经大体上具有今天邮票的特征,它选用带水印的纸张印刷,涂有背胶,并标有“邮政”字样。
由于罗兰·希尔一生为改革和发展邮政事业做出了重大贡献,所以被人们尊称为“邮票之父”。1850年他被任命为英国邮政大臣,1860年获爵士称号,1879年被授予伦敦市名誉市民称号,同年在伦敦逝世。