365天实用商务口语 第15期:拒绝赔偿
日期:2014-03-14 15:42

(单词翻译:单击)

中英文本

Your claim should be supported by sufficient evidence.
你的索赔要求需要有充分的证据作支持。
Our goods are well-examined before shipment,
我们的货物在装运前都是经过严格检验的。
Any complaint about the quality of the products should be lodged within 15 days after the arrival.
任何有关该产品质置问题的投诉都应该在货物到达后的15天内提出。
It's clearly a case for the insurance company.
显然这是保险公司的责任。
I'm sorry that we cannot pay your claim.
很遗憾我们不能接受你们的索赔要求。
We regret that we can't meet your claim as it has nothing to do with us.
很遗憾,我们不能受理你们的索赔要求,因为这和我们没有任何关系。
I'm sorry for having caused you some inconvenience with this shipment, but we're not prepared to accept your claim.
很抱歉,这次运货给你方造成了一些不便,但我们不准备接受你方的索赔。
It's not our fault. We're not liable for the damage.
这不是我们的过错,我们没有义务对损失负责任。
The loss is not covered by your insurance.
这个损失是在你们投保的险别之外的。

Refusing to accept the complain

拒绝赔偿

The April consignment arrived at our port was seriously damaged. Over 20% of the glass flower vases were broken.
4月份到达我方港口的那批货有严重破损,20%以上的玻璃花瓶都破碎了。
That's impossible. Our goods are well-examined before shipment. The quality certificate shows clearly that the goods are at the quality standard we said they'd be.
这不可能。我们的货物在装运前都是经过严格检验的。质量证明书上也明确表明这些货物都达到了我们承诺的质量标准。
I'm afraid the losses must have occurred en route. Since we concluded the business on CIF basis, I have to file a claim with you for the losses.
恐怕破损可能是在运输途中发生的。因为我们是以CIF价成交的,所以就这次损失我只好向你们提出索赔要求了。
I'm sorry that we cannot entertain your claim, as the loss is not covered by your insurance. In the contract, it doesn't mention the Risk of Breakage.
我们不能接受您的索赔要求。因为这个损失是在你们投保的险别之外的。合同上并没有提及破碎险。
Should I file the claim with the insurance company?
那我们可不可以向保险公司索赔呢?
If you had insured against breakage, they might meet your claim.
如果你们事先投保了破碎险的话,他们可能会接受你们的索赔。
详细解释

1.“en route”源自法语,意思是“在路上,在途中”,相当于“on the way”,例如:We stopped at Paris en route from Rome to London(我们从罗马去伦敦的途中曾在巴黎停留。)
2.“conclude the business”表示“成交,做成生意”。
3.“on CIF basis”表示“在CIF(价格)基础上,以CIF(价格)为基础”。
4.“file a claim”表示“(正式)提出或递交索赔要求”。
5.“entertain sb.’s claim”表示“(正式)接受某人的索赔要求”。
6.“meet sb.'s claim”表示“(正式)接受某人的索赔要求,解决某人的索赔要求”,含义同“entertain sb.'s claim”。
索赔依据是指受损害的一方当事人在提出索赔时必须提供的证明对方违约事实真相的书面材料,主要是指各种检验证书,并且这些证书应由双方约定的出证机构出具。
我国通常规定由国家出入境检验检疫局为出证机构。如果证据不全、不清,或出证机构不符合合同要求,受损害一方的索赔要求都可能会遭到对方的拒绝。
具体来讲,索赔依据包括法律依据和事实依据,两者缺一不可。所谓法律依据,指的是合同和法律的规定。当事人在提出索赔时,无论是索赔时间、对违约事实的举证,还是要求赔偿的办法或金额,都必须符合合同及有关法律的规定。否则,即使违约事实确实存在,也可能功亏一篑。所谓事实依据,指的是违约的事实、情节及其证据。
在提出索赔时,当事人必须提供充分的事实证据,事实证据是提出索赔要求的客观基础。
具体到一笔交易中,到底需要提出哪些证据才能满足索赔要求,须由交易双方在合同中予以说明。例如,对于品质索赔,通常要求提供交易双方约定的或在合同中指定的商品检验机构出具的检验证书作为法律依据。
在事实依据中,除要提供证明违约事实存在的证据外,还要提供证明受害方遭受损失的程度和金额的证据和文件。对此,也可在合同中具体加以规定。

分享到
重点单词
  • entertainv. 娱乐,招待,怀抱
  • insuredn. 被保险者,保户 动词insure的过去式和过去分词
  • sufficientadj. 足够的,充分的
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • destinationn. 目的地,终点,景点
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • liableadj. 有义务的,应负责的,有 ... 倾向
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,