听电影《勇敢的心》学英语第40期:为威廉华莱士求饶
日期:2012-08-17 10:08

(单词翻译:单击)

原文欣赏

Drink this.
喝这。  
It will dull your pain.
会缓和你的痛苦。  
No. It will numb my wits.
不,会麻木我的智慧。  
I must have them all.
我现在必须要清醒。  
For if I'm senseless, or if I wail...
我若神智不清或哀泣。  
then Longshanks will have broken me.
长腿就会驯服我。  
I can't bear the thought of your torture.
我不能忍受你受苦。  
Take it.
喝下。  
All right.
好吧。  
I have come to beg for the life of William Wallace.
我来为威廉华莱士求饶。  
You're quite taken with him, aren't you?
你真的很喜欢他。  
I respect him.
我尊敬他。  
At worst, he was a worthy enemy.
最起码,他是个可敬的敌人。  
Show mercy, O thou great king...
宽恕他,陛下。  
and win the respect of your own people.
赢取民心。  
Even now...you are incapable of mercy.
直到现在,你仍不懂宽恕。  
And you...
至于你。  
To you, that word is as unfamiliar as love.
这字眼与爱都是你所不熟悉的。  
Before he lost his powers of speech...
在他失去说话能力前。  
he told me his one comfort was that.
他曾说。

妙语佳句
1.dull pain
钝痛;隐痛;隐隐作痛
It turns out that being in love can actually dull pain perception.
研究证明在爱情中能够减少疼痛感。
2.numb my wits
麻木我的智慧
numb
vt. 使麻木;使发愣;使失去感觉
adj. 麻木的;发愣的
Now they can have sex with anyone because they're numb.
现在她们可以和任何人发生性关系,因为已经麻木了。
3.torture
vt. 折磨;拷问;歪曲
n. 折磨;拷问;歪曲
"If they start to torture us, we have to kill them," said one of my bodyguards.
“如果他们开始折磨我们,那我们就得干掉他们,”其中一位保镖说道。
4.be taken with
被…迷住;对…很喜爱
be charmed with
被…迷住;醉心于;给迷住
The inhabitants of this solid, healthy, and secure dwelling, could not but be charmed with their work.
住在这幢坚固、舒适而且安全的住宅里的人,不禁对自己的成就自我陶醉起来。
考考你
翻译:
1.我若神智不清或哀泣,长腿就会驯服我。    
2.我来为威廉华莱士求饶。
上期答案:
1.Who do you think will rule this kingdom?
2.Not every man really lives.

分享到
重点单词
  • senselessadj. 无感觉的,无意识的,不省人事的
  • mercyn. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠 adj. 仁慈的,宽
  • incapableadj. 无能力的,不胜任的
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • numbadj. 麻木的,失去知觉的,无动于衷的 vt. 使 .
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • unfamiliaradj. 不熟悉的
  • dwellingn. 住处
  • perceptionn. 感知,认识,观念