(单词翻译:单击)
听力文本
A Real Stewart一个真正的 Stewart家的后代教师讲解版视频
Ellen Stewart and her daughter Susan are in Richard and Marilyn's room. They are preparing the room for the arrival of Richard and Marilyn's new baby, Max.
Ellen:There's nothing more joyous than the arrival of a new baby.
Susan:I am so excited, Mother! Just imagine-Marilyn and Richard must be thrilled! Oh, a new baby!
Ellen:Max…Max… Max. Oh, it's a sweet-sounding name for a sweet little boy. My first grandchild.
Susan:And my first nephew. [She looks at some photos of Max.]Isn't he just adorable? He looks a lot like you, Mom. He does.
Ellen:Do you think so? [She looks at one of the photos.] Well, I guess. He does look a lot like Richard, and I guess he looks a lot like me. Oh, he's got Richard's eyes,though.
Susan:I really want Harry and Michelle to see Max.
Ellen:When are they coming?
Susan:Tomorrow. Harry has an account to work on today.Yes, he does have Richard's eyes. Big blue eyes. The baby even looks at you like Richard does8.
Ellen:Well, children usually resemble their parents.
Susan:It's true. Michelle is a lot like Harry in so many ways. And she's shy with new people, just like he is.
Ellen:You really like Michelle, don't you?
Susan:Yes, I'm very fond of her.
Ellen:And Harry, too? [She looks at her watch.]
Susan:Well…
Ellen:Uh, it's four-thirty. Oh my!Marilyn and Richard will be home from the hospital any minute, and we must prepare this room.
Susan:Where will we put all the presents?
Ellen:Well, let's take everything to the living room. Marilyn and Richard and the baby need the space. It's crowded in here.
Grandpa:[He enters.] The welcome sign is up:“Welcome home, Max.”
Ellen:Isn't it exciting, Grandpa?
Susan: Your first great-grandchild.
Grandpa:Yes. Yes, sir. A great-grandchild.A great-grandson. Another generation to carry on the Stewart name.
Susan:I love you, Grandpa. [She hugs him.] You make me feel so proud to be part of our family.
Grandpa:And one day, you'll have your own family, and I'll be proud to be part of it.
Ellen:Now you understand my feelings, Susan. I'm Grandpa's daughter-in-law, but I feel like a Stewart.He's always made me feel like his own daughter.
Grandpa:Well, that's because you're so much like us wonderful!
[They all laugh. Susan and Ellen kiss Grandpa.]
In the living room a little while later. Susan, Ellen, and Grandpa are wrapping some gifts for the new baby.
Susan:[She walks into the living room and shows her mother that she has the wrapping paper for the baby's presents.] Mom, got it. [She sits down and looks at the baby album that she has bought for Richard and Marilyn.] This will make a nice gift for Marilyn and Richard. They can keep a record of all of the important dates and information about Max's life here. Let's see. [She takes a pen from the desk drawer and begins to write.]
Name:Max Stewart. [to Ellen]Does he have a middle name?
Ellen:No, just Max. I like that. No middle name.No middle initial.
Grandpa:Like me. I'm Malcolm Stewart. Just Malcolm Stewart.
Susan:And Max has your initials, Grandpa:M.S.
Ellen:Uh, it must mean something.
Susan:Weight:eight pounds six ounces. [She writes in the baby album.]
Grandpa:Eight-six.Big boy! All the Stewart men were big.
Ellen:Well, Robbie was eight pounds two ounces, and Richard was eight pounds three.
Susan:And me?
Ellen:Eight pounds six. You were big, just like Max.
Susan:Eight pounds six, just like me. That's nice. Length.Length?
Ellen:Richard says Max is twenty-one inches long.
Susan:[still writing]Twenty-one inches. Is that tall or average or what?
Grandpa:Tall. All the Stewart men are tall.
Ellen:Well, Grandpa, you're about five-nine or five-ten. I wouldn't call that tall.
Grandpa:I take after my mother's family. They were…they were…they were average.
Susan:[still writing]Mother:Marilyn.Father:Richard. [She turns the pages of the book. ]And lots of pages for Richard's photos of Max.
Grandpa:Speaking of mother and of father-and speaking of Max-I hear the car. They're here!
Ellen:Oh! Oh, quickly! Go, go, go!
[Ellen, Susan, and Grandpa rush to open the door. Marilyn, Richard, Philip, and Robbie enter the house. Marilyn is carrying Max.]
Ellen:Let's see. Oh, welcome home. Oh, let her in. [to Richard]Wait with your pictures for a second.Come on, darlings. [to the baby] Sweetheart…Sit down right here. [She walks with them into the living room.]
Susan:Oh, he's so cute! Oh, Marilyn!
Robbie:Max looks just like Grandpa.
Grandpa:A real Stewart.
Marilyn:I'm so happy to be home with my family-and with Max.
[The family continues to play with Max.]
中英对照版
There's nothing more joyous than the arrival of a new baby. 没有任何事能比新生儿的到来更令人喜悦了。
I am so excited. Mother! 我好兴奋,妈妈!
Just imagine--Marilyn and Richard must be thrilled! 想像得出Marilyn和Richard一定乐坏了!
Oh, a new baby! 噢,一个新生儿!
Max ... Max ... Max. Max……Max……Max。
Oh, it's a sweet-sounding name for a sweet little boy. 噢,好一个甜美的名字配个甜美的小孩。
My first grandchild. 我的第一个孙子。
And my first nephew. 我的第一个侄子。
Isn't he just adorable? 他真是太可爱了!
He looks a lot like you, Mom. He does. 他看起来像你,妈妈。他是的。
Do you think so? 你真的这么认为?
Well, I guess. He does look a lot like Richard, 嗯,有点像。他的确很像Richard,
and I guess he looks a lot like me. 我想他看起来也蛮像我。
Oh, he's got Richard's eyes, though. 噢,他的眼睛跟Richard的像极了。
I really want Harry and Michelle to see Max. 我真希望Harry和Michelle来看看Max。
When are they coming? 他们什么时候来?
Tomorrow. Harry has an account to work on today. 明天。Harry今天有项会计工作要做。
Yes, he does have Richard's eyes. Big blue eyes. 是的,他的眼睛很像Richard。蓝色的大眼睛。
The baby even looks at you like Richard does. 这婴儿看起来很像Richard小时侯那样。
Well, children usually resemble their parents. 嗯,孩子总是像父亲的。
It's true. 对。
Michelle is a lot like Harry in so many ways. Michelle在许多地方很像Harry。
And she's shy with new people, just like he is. 她见了生人就害羞,与他一样。
You really like Michelle, don't you? 你的确很喜欢Michelle,是吗?
Yes. I'm very fond of her. 是的。我很喜欢她。
And Harry, too? 也喜欢Harry,是吗?
Well ... 嗯……
Uh, it's four-thirty. Oh my! 啊,已经四点半了。天啦!
Marilyn and Richard will be home from the hospital any minute, Marilyn和Richard随时都会从医院回来。
and we must prepare this room. 我们得收拾好房间。
Where will we put all the presents? 我们把这些礼物放在哪儿?
Well, let's take everything to the living room. 嗯,我们把东西都放到客厅去。
Marilyn and Richard and the baby need the space. Marilyn和Richard及婴儿需要空间。
It's crowded in here. 这房间太挤了。
The welcome sign is up: 欢迎的标语已经弄好了:
"Welcome home, Max." “欢迎你回家来,Max 。”
Isn't it exciting, Grandpa? 真令人兴奋,是吗,爷爷?
Your first great-grandchild. 你的第一个曾孙。
Yes. Yes, sir. 是的。是的。
A great-grandchild. A great-grandson. 一个曾孙。 一个曾孙。
Another generation to carry on the Stewart name. 这是承继Stewart家家族香火的新一代。
I love you, Grandpa. 我爱你,爷爷。
You make me feel so proud to be part of our family. 你让我以成为我们家庭的一员而自豪。
One day, you'll have your own family, 总有一天,你会有自己的家庭的,
and I'll be proud to be part of it. 那时我会以成为其中一份子而自豪。
Now you understand my feelings, Susan. 现在你能理解我的感受了,Susan。
I'm Grandpa's daughter-in-law, but I feel like a Stewart. 我是爷爷的儿媳父,但我觉得我是Stewart家的一员。
He's always made me feel like his own daughter. 他总是让我觉得我是他的亲生女儿。
Well, 嗯,
that's because you're so much like us--wonderful! 那是因为你太像我们了---太好了!
Mom, got it. 妈妈,找到了。
This will make a nice gift for Marilyn and Richard. 这是给Richard和Marilyn的一件好礼物。
They can keep a record of all of the important dates 他们可以记录下这个重要的日子
and information about Max's life here. 关于Max在这儿的生活。
Let's see. 让我想想。
Name: Max Stewart. 姓名:Max Stewart。
Does he have a middle name? 他有中间名字吗?
No, just Max. I like that. 没有,就是Max。我喜欢这样。
No middle name. No middle initial. 没有中间的名字。没有中间的字母。
Like me. I'm Malcolm Stewart. 像我一样。我叫Malcolm Stewart。
Just Malcolm Stewart. 就是Malcolm Stewart。
And Max has your initials, Grandpa: M.S. Max的名字开头字母与你的一样,爷爷,都是M.S.
Uh, it must mean something. 噢,这很有意思。
Weight: eight pounds six ounces. 体重:八磅六盎司。
Eight-six. Big boy! 八磅六。是个大婴儿!
All the Stewart men were big. Stewart 家的男人都大。
Well, Robbie was eight pounds two ounces, 嗯,Robbie生下来八磅二盎司,
and Richard was eight pounds three. Richard生下来时八磅三。
And me? 我呢?
Eight pounds six. 八磅六。
You were big, just like Max. 你很重,像Max一样。
Eight pounds six, just like me. 八磅六,跟我一样。
That's nice. Length. Length? 太好了。身高多少?
Richard says Max is twenty-one inches long. Richard说Max是二十一英尺长。
Twenty-one inches. 二十一英尺。
Is that tall or average or what? 这样的尺寸是高呢,普通,或者算怎样?
Tall. All the Stewart men are tall. 高。Stewart家的男人都高。
Well, Grandpa, you're about five-nine or five-ten. 嗯,爷爷。你大概是五十九或者五十。
I wouldn't call that tall. 我不觉得这样算高。
I take after my mother's family. 我像我母亲家的人。
They were ... they were ... they were average. 他们……他们……他们是普通身材。
Mother: Marilyn. Father: Richard. 母亲:Marilyn。父亲:Richard。
And lots of pages for Richard's photos of Max. 有好多页可用来贴Richard给Max拍的照片。
Speaking of mother and of father 谈到孩子的爸和孩子的妈
--and speaking of Max--I hear the car. 谈到小孩Max---我听见汽车声了。
They're here! 他们到了!
Oh! Oh, quickly! Go, go, go! 噢,噢,赶快!走,走,走!
Let's see. Oh, welcome home. 让我看看。噢 欢迎回家来。
Oh, let her in. 噢,让她进来。
Wait with your pictures for a second. 先别忙着你的摄影。
Come on, darlings. 来,亲爱的。
Sweetheart .... Sit down right here. 心肝宝贝……就坐这儿。
Oh, he's so cute! Oh, Marilyn! 噢,他真逗人喜爱!噢,Marilyn!
Max looks just like Grandpa. Max长得真像爷爷。
A real Stewart. 一个真正的Stewart家后代。
I'm so happy to be home with my family--and with Max. 我真高兴回到家和我的家庭----还有和Max在一起。
口语讲解
二.口语讲解
1.There's nothing more joyous than the arrival of a new baby.
nothing more joyous than没有比……更高兴的了。实际上这里是用比较级表达最高级的意思。
2.I am so excited, Mother! Just imagine-Marilyn and Richard must be thrilled!
must be thrilled用来表达肯定的猜测。
3.Isn't he just adorable?
反问句,这种句子一般不用回答,意思已经很明显。
4.You make me feel so proud to be part of our family.
表达对某事的自豪。
5.He's always made me feel like his own daughter.
他总是让我感到自己像他的亲生女儿一样。
6.I take after my mother's family.
我比较像母亲家族的人。
7.Speaking of mother and of father-and speaking of Max-I hear the car. They're here!
说到他们,他们就到了。
美国文化介绍
三.美国文化介绍
我们在学英语的过程中,无论是老师还是其他朋友经常告诉我们,学习一种语言,不只要学其语言,还要学其文化。现在就了解一下本文中出现的一些美国特色的文化吧!
虽然目前大多数国家使用公制度量衡制度, 即使用米、千克、升等, 美国人在日常生活中不使用这种制度。美国政府曾试图推广使用这种度量衡制度, 但很多美国人不愿意改变, 他们仍然采用英制度量衡制度。例如:行车时速用英里/小时(miles per hour), 汽油容量用加仑(gallons), 重量用磅(pounds)、盎司(ounces), 长度用呎(feet)、时(inches), 气温用华氏(Fahrenheit)等。
相关短语学习
“婴儿潮”英语怎么说
在二战之后的 1946 至 1964 年间,美国共有 7590 万名婴儿出生,创造了史上著名的“婴儿潮”。而 2007 年,美国人口出生率再度创下自 1950 年以来的最高峰。虽然与上世纪 50 年代每位女性平均生 4 个小孩的“盛景”无法相比,但这次的“婴儿潮”却令我们惊讶地发现:未婚妈妈的生育率爆增 40%。
请看外电的报道:
Remember the baby boom? No, not the one after World War II. More babies were born in the United States in 2007 than any other year in the nation's history — and a wedding band made increasingly little difference in the matter.
还记得婴儿潮吗?不,可不是二战后的那次。2007 年在美国出生的婴儿数量比以往任何一年都多,而且这跟结婚越来越无关。
在二战之前出生的美国人较为传统,被称为 Silent Generation(沉静的一代)。二战后的美国百废待兴,很多男性从战场返乡,结婚生子,创造了美国史无前例的 baby boom(婴儿潮),而在此期间出生的孩子则被称为 baby boomer(婴儿潮世代)。人们将战后新生活的希望寄托在 baby boomers 身上,因此他们从小就受到良好的教育,长大之后在美国诸多领域挑大梁。而目前 baby boomers 大都面临退休,使社会养老负担加重。
而在 baby boom 之后,接踵而至的是 baby bust(生育低谷),在 baby bust 这段时期出生的孩子被称为 Generation X(被遗忘的一代,或 X 一代,20 世纪 60 年代到 70 年代初出生的美国人)。这代人成长的过程,恰逢美国社会风气偏向于个人价值的体现和个人幸福的实现,因此他们身上有着不同程度的不负责任、冷漠和物质主义等特点。
Generation Y(Y 一代)是在 Generation X 之后出生的美国人,他们出生于 20 世纪七八十年代,伴随着计算机以及互联网的成长而成长。有人认为 Y 一代有着更开放的文化价值观,和新的消费方式和行为方式,而也有些人认为他们更加以自我为中心,缺乏同情心和责任感。
Boom 在这里表示“激增”,例如:population boom(人口激增)。Boom 还常用来指“繁荣、兴旺”。最新数据表明,在这个 boom town(新兴城市)中,market sales begin to boom(市场销售开始转旺),这得益于 manufacturers try to boom their goods(生产商努力宣传产品),因此 the industry enjoyed a boom(工业获得了繁荣发展)。
趣味阅读
美国父母怎样给宝宝起名字:http://www.kekenet.com/broadcast/200907/76682.shtml
美国婴儿兴穿高跟鞋(中英文对照)
一款专为婴儿设计的高跟鞋日前在美国推出。
A new collection of high-heeled shoes has been launched in US- for babies.
这款高跟鞋专为六个月以下的婴儿设计,生产商称其为宝宝必备的“时尚跟鞋”。
The makers describe the shoes, which are for infants aged up to six months, as "sassy heels" for babies.
这款鞋的设计师们称,他们在设计时考虑了“可爱、活泼和时髦”等元素。生产商称这款鞋是“专为女宝宝设计的首款高跟鞋”。
The designers say they had 'fun, hilarity and glamour' in mind when they created the shoes. They are marketing as a first high heel for baby girls.
宝宝高跟鞋每双售价19.99英镑,外观和成年女性的高跟鞋一模一样。
Priced at 19.99GBP they are designed to look exactly like a pair of shoes worn by adult women.
这款鞋由美国“Heelarious”制鞋公司生产,共有粉色、黑色、豹纹和斑马纹四种样式。
The US makers - Heelarious - have produced designs in pink, black and even leopard or zebra-skin prints.
目前这款鞋在英国的独家代理是来自肯特郡贝克斯利的36岁的朱莉亚-泰勒。
They are being sold in Britain by 36 year old Julia Taylor, from Bexley, Kent, who has struck an exclusive deal to sell them in the UK.
朱莉亚从几位发现Heelarious网站的朋友那了解到了这款高跟鞋,她觉得这款鞋“很可爱”。朱莉娅的女儿贝丝妮现在14个月大。
Mrs Taylor, whose daughter, Bethany, is 14 months old, discovered the shoes through friends who had spotted the website and thought they were "fun."
朱莉亚坦称这款鞋的确非常“美式”,但她认为在英国也会有市场。目前朱莉亚在她的网站“Heels For Her”上销售这款鞋。
She admitted the shoes were very 'American' but feels there is a market in this country and is selling them through her website 'Heels for Her'.
此前,朱莉亚在伦敦的一个婴儿用品展览上展出了这款宝宝高跟鞋。她说人们对这款鞋的反应“褒贬不一”。
Mrs Taylor has already exhibited the Heelarious collection at a London baby show. She admits the feedback was "mixed."
她说:“有些妈妈认为这款鞋很危险。”
She said: "There is the odd negative comment from mums who think the shoes are dangerous.
“不过很多人在得知这款鞋的鞋跟是软的而且很舒服之后,便改变了他们的看法。”
"Most change their mind though when they see that the heels aren't solid but soft and perfectly comfortable.
“你想想,有些妈妈觉得给宝宝扎耳眼(戴耳坠)很好看,但那的确很疼。”
"If you think about it - some mums think it's pretty toget their baby's ears pierced and that can be painful.
“相比之下,这款高跟鞋根本算不得什么——它柔软舒适,而且很安全。”
"These shoes are nothing like that - they're completely soft, comfortable and safe for the baby."
朱莉亚说:“买这款鞋的都是一些普通的妈妈,她们要么热爱时尚,要么就是觉得鞋子很可爱。”
Mrs Taylor added: "People who buy the heels are perfectly normal mums who are either interested in fashion or just recognize how fun the shoes are."