翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit6-3:中方代表答外国记者问
日期:2015-04-06 09:07

(单词翻译:单击)

汉英译文如下:

Q: 第19届中美商贸联委会将于下周在美国召开,中方哪些部门将参加?中方对此次联委会有何期待?对当前中美经贸关系如何评价?
A: The 19th China-US JCCT meeting will be held in Los Angeles, the US, on September16. Chinese Vice Premier Wang Qishan, US Commerce Secretary Gutierrez and USTrade Representative Schwab will co-chair the meeting. Other Chinese delegationmembers include over 10 officials above vice-ministerial level from the State Council,Ministry of Commerce, Ministry of Foreign Affairs, the National Development andReform Commission, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry ofPublic Security, Ministry of Finance, Ministry of Human Resources and SocialSecurity, Ministry of Agriculture, China Customs, General Administration of QualitySupervision, Inspection and Quarantine, Civil Aviation Administration, Food and DrugAdministration and the Export-Import Bank of China. As usual practice, AmbassadorZhou Wenzhong and Ambassador Randt will be present. This year marks the 25thanniversary of the establishment of JCCT mechanism, which plays an indispensablerole in boosting and deepening the bilateral trade relations and expanding thecooperation of economy and trade. We believe this year's meeting will furtherbroaden trade cooperation, help handle trade issues properly and promote a healthy andstable trade relationship. The main feature of China-US trade relations is win-win.The two countries are each other's second largest trade partner. Last year, the bilateraltrade volume reached 302.1 billion dollars, more than 120 times that of the time whenthe diplomatic relations were first established. Our business cooperation has broughttangible benefits to the two peoples, and contributed to the world economy. Given thegreat speed and scale of this relationship, it is natural that some problems and frictionsarise on the way forward. We hope both countries will bear the general interest of therelationship in mind, adopt a strategic perspective and solve problems through frankdialog, consultation on equal footing and expansion of cooperation. Facts have proventhat dialog and consultation is an effective approach to settle our trade disputes.

Q: 据了解,巴基斯坦新总统扎尔达里将于下周来华访问,委内瑞拉总统查韦斯也将于近期访华,他们是否会与中方讨论民用核能合作或军品贸易的问题?
A: We welcome President Zardari and President Chavez to come at a convenient time. Wecan stay in communication through diplomatic channel. I don't have any such kind ofinformation to release yet. As for the nuclear energy cooperation, our position is consistent. We believe, allcountries, on the precondition of fulfilling their international obligations, are entitled tomake peaceful use of nuclear energy and conduct international cooperation in thisregard. China will, in accordance with its international obligations, continue tocooperate with relevant countries in the field of peaceful use of nuclear energy on thebasis of equality and mutual benefit. As for military trade you mentioned, I don't have any specific information. But ourpolicy is clear. China has been prudent and responsible toward military export, andadopted strict administration measures.

分享到