人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第41讲
日期:2014-08-19 10:33

(单词翻译:单击)

英语口译三级精讲第41讲讲义

课文口译(三)

一、词汇口译


united in purpose, strategy and resolve 同思共进、精诚团结

resolve 决心
prophesy 预言
at stake 处于危险中
set our sights too high 好高骛远
yield to 屈服、让步
conviction 信念
twists 曲折
fortunes 命运
imperil (使)陷于危险,危及
blandishments 诱惑
faint hearts 远弱意志
howls and threats 叫嚣和威胁
extremist 极端主义者


二、口译技巧

1.词性转换

介词转化为动词

No doubt there will be unexpected twists in the road ahead, but with wisdom and resolution we reach our goal.
毫无疑问 前进的道路上还会有困难 但是凭着智慧和决心 我们定会实现目标。

2.反译

let us stand together and do our duty, and we shall not fail.
我们肩并肩、同担重任 就一定会取得胜利。

3.省略

When I am asked for a detailed forecast of what will happen in the coming months or years,
有人要我对未来进行详细的预测,

4.增词

are engaged in the massive task of restoring confidence and stability to our people.
致力于这个艰巨的任务 以恢复人民的信心以及稳定的生活。

5.拆分

This week we, at the conference here, / discussed the achievements, the setbacks and the work that lies ahead.
本周我们在此举行了大会 讨论了取得的成就、面临的困难及需要开展的工作。 插入语单独成句

6.重复

we are a party united in purpose, strategy and resolve.
我们的党是一个同思共进、精诚团结的政党。

7.引申

And we actually like one another.
我们彼此相互欣赏。

8.意译

Our response to disappointment has not been to lengthen our stride but to shorten the distance to be covered.
遭受到失望以后 我们非但没有加大前进的步伐 反而萎缩不前。

Now we face many problems, but I am confident that they too will yield to the firm yet fair approach
现在我们面临很多问题 但是我相信 只要采取公正的、强有力的方法 就能得以解决

9.从句转化为短语

when people are called upon to lead great nations they must look into the hearts and minds of the people whom they seek to govern.
伟大国家的领导者必须体察民心。 条件状语转化为名词短语 同时运用省略的技巧

三、词汇扩展

国旗/国徽/国歌 national flag/national emblem/national anthem
全国人民代表大会 the National People’s Congress (NPC)
普选制 general election system
基本国策 the basic state policy
基层民主 democracy at the grassroots level
长治久安 the lasting stability
当家作主 as the masters of the country
事实求是 seek truth from facts
用人机制 personnel mechanism
两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
独立自主、自力更生 independence and self-reliance
承前启后、继往开来 break new ground for the future
廉政建设和反腐败斗争 the endeavor to build a clean and honest government and combat corruption
依法治国和以德治国相结合 run the country by combining the rule of law with the rule of virtue
廉政、勤政、务实、高效的政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
增强中华民族的凝聚力 increase the cohesion of the Chinese nation
“三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气)”three emphases” education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

分享到
重点单词
  • detailedadj. 详细的
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操
  • anthemn. 圣歌,赞美诗
  • strategyn. 战略,策略
  • governvt. 统治,支配,管理,规定 vi. 统治,执行
  • ethicaladj. 道德的,伦理的,民族的
  • lastingadj. 永久的,永恒的 动词last的现在分词
  • striden. 步伐,一大步,大步走,进步 vt. 跨骑,跨 vi
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • forecastn. 预测,预报 v. 预测