人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第14讲
日期:2014-07-19 14:35

(单词翻译:单击)

英语口译三级精讲第14讲讲义

篇章口译(一)

北京师范大学的演讲 (中译英)P83页

中译英分段复述(北京师范大学的演讲):

第一段:北师大的历史与现状(师生们投身革命运动,传播新思想、新文化,校训、著名学府)
第二段:教育的重要性 (培养人才、增强民族创新力、实施科教兴国战略)
第三段:对教师的期望 (志存高远、爱国敬业,为人师表、教书育人,严谨笃学、与时俱进)
第四段:教师的奉献(学生感激爱戴、教师无私奉献的崇高精神) 第五段:展望未来(现代化建设新阶段、青年大有作为)


词汇口译

北京师范大学 Beijing Normal University
京师大学堂 Faculty of Education of the Metropolitan University
招生 recruit students
开启先河 usher in (a new period of )
高等师范教育 training of teachers at the higher level
民族独立 national independence
崇高的爱国主义精神 lofty patriotism
阵地 launching pad
新文化运动 New Culture Movements
学为人师、行为示范 studying to teach and acting to example
为人师表 role model/paragon in virtue and learning
说到底 boil down to
科教兴国战略 revitalize the country through science and education
高素质人才 high-caliber talents

重点/难点词汇

cream 精华、精髓
the cream of a class 班级的尖子学生 the cream of the joke 笑话的妙处
launching pad 发射台(本义),(喻)起点、跳板、阵地
use university as a launching pad into a political career 把大学当作进入政界的跳板
boil down to 归结为,表明是,意味着
It all boils down to this. 问题的要点就在于此。
ubiquitous 普遍存在的,无所不在的
a ubiquitous trend 普遍存在的趋势
Is there no escape from the ubiquitous cigarette smoke in restaurants? 餐厅里吸烟的烟雾就没有地方躲得过去吗?

句型口译
You’ve taken the words out of my mouth! 这正是我想说的。
Could you enlighten me a little? 能否介绍一下?
Listen to both sides and you will be enlightened. 兼听则明


口译技巧

在新文化运动中,北师大成为传播新思想和提倡新文化的重要阵地。
During the New Culture Movements, Beijing Normal University became a launching pad for new ideas and new cultures.

各国之间的竞争,说到底,是人才的竞争,是民族创新能力的竞争。
The competition among nations, in the final analysis, boils down to competition of their talents and their abilities to innovate.

逻辑关系转化

教育是培养人才和增强民族创新能力的基础,必须放在现代化建设的全局性战略重要位置。(并列关系)
As the basis for nurturing talents and enhancing national innovativeness, education must be put at a pivotal place in our overall strategy of the modernization program. (因果关系)

词性转换

介词转化为动词+形容词转化为名词

一百年来,北师大的广大师生,以对祖国和人民的高度责任感,努力实践“学为人师,行为示范”的校训,形成了爱国进步、诚信质朴、求真创新、为人师表的优良传统。
In the last one hundred years, the faculty and students of the Beijing Normal University, motivated by a strong sense of responsibility for the nation and the people, have strived to live up to the motto of “studying to teach and acting to example” and cultivated a fine tradition of patriotism, progress, honesty,
innovation, truth-seeking and being a paragon in virtue and learning.
(介词转化为动词:“以” motivate)
(形容词转化为名词:“爱国进步、诚信质朴、求真创新” patriotism, progress,honesty,innovation, truth-seeking )

分享到
重点单词
  • independencen. 独立,自主,自立
  • ubiquitousadj. 到处存在的,遍在的
  • analysisn. 分析,解析
  • paragonn. 模范,典型 vt. 与 ... 比较,比得上
  • motivatevt. 给与动机,激发(兴趣或欲望)
  • enlightenedadj. 被启发的,进步的,文明的 动词enlighte
  • metropolitann. 大都市的居民,大主教 adj. 大都市的,大主教区
  • motton. 座右铭,箴言
  • honestyn. 诚实,正直
  • trendn. 趋势,倾向,方位 vi. 倾向,转向