人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第47讲
日期:2014-08-27 07:49

(单词翻译:单击)

英语口译三级精讲第47讲讲义

课文口译(二)

一、口译技巧


1.合并
在未来的信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素。
In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. (后句与前句合并,并转化为表语)

2.词性转化
动词短语转化为形容词
信息通信与网络安全意义重大,备受各国政府高度关注。
Security is vital to information technology and network security, about which governments the world over have shown greater concerns.

3.拆分
峰会和筹备工作应考虑在世界范围内成立相应机构和体系确保通信和网络的安全可靠,严打病毒侵害,打击网络犯罪,/ 同时研究、开发和利用先进的安全技术,确保网络上传输的信息受到保护,/ 并通过法律手段,加强对网络安全的监管,保护通信和网络安全。
During the summit and preparatory meeting, it should be taken into account that international organization and mechanism should be established to ensure the security and reliability of infocom network by fighting against viruses and cyber crimes. / Efforts should be made to focus on the research, development and utilization of advanced/leading-edge security technology to protect online information. / And laws and regulations should be applied to strengthen supervision of network so as to guarantee communication and network security.
拆分:一句拆分为三句
合并:“严打病毒侵害,打击网络犯罪”与第一句合并,作为方式状语
增词:“同时研究、开发和利用先进的安全技术,确保网络上传输的信息受到保护”加入主谓部分“Efforts should be made”


特别是发达国家,应切实负起责任,在互利合作、注重实效、成果共享、促进发展的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面给予发展中国家以积极有效的帮助,/ 为缩小数字鸿沟多做实事,帮助发展中国家加快信息化进程。
Developed countries in particular should shoulder their responsibility and take concrete measures in the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievements sharing and promoting growth to provide developing countries with active and effective assistance in terms of financial support, technology transfer and human resources training. / Such practical measures will bridge “digital divide” and help developing countries to accelerate its informatization process.
拆分:一句拆分为两句 第一句的核心结构为“发达国家,应切实负起责任、采取实际行动,给予发展中国家以积极有效的帮助”
增词:第二句增加主语“Such practical measures”,即指前句中所采取的措施。

4.省略
信息基础设施是建设信息社会的物质基础。
Information infrastructure is the physical foundation of the information society. (省略动词)

5.句子成分转换
峰会及筹备工作应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代,使其逐步演进成为一个融语音、数据、图像为一体的款待告诉信息网,全方位、多层次地满足多种业务需求。At the summit and preparatory meeting, concrete action should be taken on policies and measures to speed up infocom technology application, promote structural readjustment and upgrading of network and develop a high-speed broadband network that integrates voice, data and image and satisfy various level of service requirements in an all-round way.(原文中的主语转化为地点状语,增添主语”concrete action”)

分享到
重点单词
  • reliabilityn. 可靠性
  • acceleratevt. 加速,提前,跳级 vi. 加速
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • assistancen. 帮助,援助
  • transfern. 迁移,移动,换车 v. 转移,调转,调任
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • protectvt. 保护,投保
  • supervisionn. 监督,管理