人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第5讲
日期:2014-07-08 07:00

(单词翻译:单击)

英语口译三级精讲第5讲讲义

第二单元 国际交流
Unit 2 International Exchange


一、分配注意力和理解能力的培养
1、目的:学习分配注意力 在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。
2、方法:跟读后复述出段落大意(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读, 为口译打下扎实的基础) 加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸
3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述
4、示范:中央电视台在“当今世界电视业的发展与合作”大会发言 (中译英) 布什总统在清华大学的演讲 (英译中)

中译英提纲:

1)广播电视交流的必要性 (举例说明)
2)广播电视业在中国的发展
3)中央电视台在广播业中的重要地位及其改革交流举措

英译中提纲:
1)回顾中美建交30年的历史
2)中国发生的巨大变化
3)美国是一个怎样的国家


二、词汇、句型口译
1、 词汇口译


基本国策 basic national / state policy
“走出去”战略 strategy of “going global”
应运而生 emerge at the right moment
综合国力 the comprehensive national strength
国际舞台 international arena
弘扬中国文化 popularize the Chinese culture
消除民族隔阂 remove misunderstanding / estrangement between nations
文化多元化 promote the diversity of culture
互办文化年 Culture Year to be hosted in turn
合作机制 cooperative mechanism
混合委员会 a mixed committee
多层次 multi-level
互相借鉴 merit / learn from each other
心悦诚服 admire
博采众长 learn from others openheartedly
国宝级文物 national historical relics
自由、平等、博爱 liberty, equality and fraternity
奠定了良好基础 lay a solid foundation
主张/提倡 call for/advocate
维护民族文化的特性maintain national cultural characteristics
民族的、大众的、社会主义文化 national, mass and socialist culture
大文化broad concept/sense of culture
小文化narrow concept/sense of culture


三、口译技巧
1.词性转换


名词转化成动词﹢形容词转化成副词

The grand opening ceremony of the Chinese Culture Year is soon to be held in Paris on October 6.
中国文化年10月6日将在法国巴黎隆重开幕。

形容词转化成动词

We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreans.
我们是一个热爱自由的国家,每个人都有机会实现他们的梦想。

介词短语转化成动词短语

China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China.
中国正在崛起,美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国出现。

分享到
重点单词
  • characteristicsn. 特性,特征;特质;特色(characteristi
  • foundationn. 基础,根据,建立 n. 粉底霜,基金会
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • conceptn. 概念,观念
  • arenan. 竞技场
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • estrangementn. 疏远
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易